Gênesis 43

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mungkilodlod nan bitil ad Kanaan ot
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 handih nap-u moy kanon da Jacob an hin-am-a ya kanana bon hanadah imbabalenay “Ume kayu bot ekayu gumatang hi kanon taku.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ya kanan Judah ke hiyay “O, mu kanan nan gobernador di adi mabalin an ekami bo gumatang hin adimi ikuyug nan udidiyan mi.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Kinali deket iabulut mut maki-e ya ume kamit ekami gumatang hi kanon taku.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mu deket adim iabulut ya adi kami ume te kanan nan gobernador di ‘Adi mabalin an ekayu bo umalih tu hin adiyu ikuyug nan tulang yu.’”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Ya kanan ama day “Ya- kon pun-udman yu ot ya abuy kabulubulunak! Antipe bo tuwalit eyu kinalin waday ohan tulang yu?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ya kanan day “Man-uke ya mahapul an humangon miy ibagana. Kananay ‘Kon mataguh amayu ya kon wada pay di tulang yu?’ Nganney panginilaan min mahapul an ikuyug mi nan tulang mi?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Ot kanan Judah ke amanay “Iabulut mun maki-eh Benjamin ta adi taku maten am-in hi inagang.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Takomboy ha-oy di nangamung. Deket adik ianamut ya ha-oy di kon bahul ta inggana.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Kon gulat nat ugge kami natanaktak ya numpidwa kami ot mon imme.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Ot kanan amaday “Deket athina ne umidadaan kayu nadah mungkaphod an wada tuh boble taku, hay danum di iyyukan, hay mikamoh ihda ya nadan udum an bungan di nitanom ta eyu idat nah gobernador.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Ya mahapul an maminduway kadakol di pihhuh itabin yu ta ibangngad yu nan pihhun imbangngad dah sakuyu handih pinghanah nangayan yu. Wadan nahimong da.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Takon kattog di ikuyug yu tun ibayu ta ume kayu.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Hi Apu Dios an Kabaelanan am-in di nangamung an mangipaule kediyen gobernador ta homkon dakayun hiya ta ipaenah Simeon ya iabulut na boh Benjamin ta umanamut kayun am-in. Mu kal-ina ket kapyanan waday maat ke dida ya nganney innun.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Inun-unud dah diyen kinalin amada ot umala dah eda idat nah gobernador ot udman day intabin dah pihhu ot ikuyug dah Benjamin ad Egypt. Ot ume dah kad-an nan gobernador an hi Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Handih tinibon Joseph hi Benjamin ya kanana nah muttatyu nan mumpaptok nah balenay “Ipangulum didah bale. Ahida makikan ke ha-on hi maal-algo, kinali kumlong kayuh ihda mi.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Inun-unud nan muttatyu ot ipanguluna nadan iiban Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Handih mange nadan hintutulang ya kumanobkob dan kanan dah nomnom day “Man-uke in-ali ditakuh tu ya gapu nah pihhun numbayad takun dih pinghanan nibangngad nadah saku taku. Kal-ina ya nganney aton dan ditaku ya pumbalinon ditakun muttatyuna ya impakialana hantudan kabayu taku.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Dimmatong da nah hogpan hi balen Joseph ya kanan da nah muttatyun mumpaptok hi balenay
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Apu, dakami nan immali handi an gimmatang hi makan.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Kanan nan muttatyuy “Adi kayu madanagan ya adi kayu tumakut. Hi Apu Dios an dayawon ama yuy nangiha-ad kediyen pihhu. Te hana ken imbayad yu ya wada an inalak.” Indani ya impabudal nah Simeon
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ot ahina paghopon didan am-in nah balen Joseph. Nundadaan boh danum hi pun-ulahan dah hukida ot panganona bo nadan kabayu da.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Hanadan hintutulang ya nun-ukat da nadan idat dan Joseph hi anamutanah maal-algo te dingngol dan makikan dan hiya.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Handih immanamut hi Joseph ya indat dan hiya nadan inilpu dah boble dan idat dan hiya ya nunyuung dah punlispitu dan hiya.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Imbaga na hin nganney innun da ya kananay “Nganne ta-way innun amayu, an matagu pay?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ya kanan day “Om apu, nanongnan mataguh amami.” Ot munyuung da bon hiya.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Tinibon Joseph hi Benjamin an tulang nan mismu ya kananan diday “Ah, hiyah tuwe nan udidiyan yu?” Ot kananan Benjamin di “Hi Apu Dios di mumbendisyon ke he-an unga.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Indani ya adi pakaippol hi Joseph hi koga nah nanib-anan tulang na ot manginlalah-un ot umeh kuwartuna ot e kumgah di.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Intikod nay koga ot mun-ihu ot ahi bumudal. Ot kalyona nadah muttatyun idadaan day makan.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Hi Joseph ya naappil an mangan nah ohan lamesaan. Ya nadan tutulang na ya naappil da damdamah ohan lamesaan. Naappil bo nadan iEgypt te adida pinhod an mid-um an makikan hanadah Hebrew te nakababbay panibo dan dida.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Hanadan tutulang Joseph ya nah lamesaan hi hinangngab nay inumbunan da ya namodwong da te impumpapaldang da didan nipalpuh panguluwan ingganah udidiyan.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Hanan kanon da ya malpu nah lamesaan Joseph. Hi ke Benjamin ya dakdakol di indat dan hiyah kanonan maminlimay kadakol na mu hay indat da nadah iibana. Ya mun-an-anla dan am-in an nangan ya nanginum.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.