Gênesis 43

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mungkilodlod nan bitil ad Kanaan ot
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 handih nap-u moy kanon da Jacob an hin-am-a ya kanana bon hanadah imbabalenay “Ume kayu bot ekayu gumatang hi kanon taku.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ya kanan Judah ke hiyay “O, mu kanan nan gobernador di adi mabalin an ekami bo gumatang hin adimi ikuyug nan udidiyan mi.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Kinali deket iabulut mut maki-e ya ume kamit ekami gumatang hi kanon taku.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mu deket adim iabulut ya adi kami ume te kanan nan gobernador di ‘Adi mabalin an ekayu bo umalih tu hin adiyu ikuyug nan tulang yu.’”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Ya kanan ama day “Ya- kon pun-udman yu ot ya abuy kabulubulunak! Antipe bo tuwalit eyu kinalin waday ohan tulang yu?”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Ya kanan day “Man-uke ya mahapul an humangon miy ibagana. Kananay ‘Kon mataguh amayu ya kon wada pay di tulang yu?’ Nganney panginilaan min mahapul an ikuyug mi nan tulang mi?”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Ot kanan Judah ke amanay “Iabulut mun maki-eh Benjamin ta adi taku maten am-in hi inagang.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Takomboy ha-oy di nangamung. Deket adik ianamut ya ha-oy di kon bahul ta inggana.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Kon gulat nat ugge kami natanaktak ya numpidwa kami ot mon imme.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Ot kanan amaday “Deket athina ne umidadaan kayu nadah mungkaphod an wada tuh boble taku, hay danum di iyyukan, hay mikamoh ihda ya nadan udum an bungan di nitanom ta eyu idat nah gobernador.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Ya mahapul an maminduway kadakol di pihhuh itabin yu ta ibangngad yu nan pihhun imbangngad dah sakuyu handih pinghanah nangayan yu. Wadan nahimong da.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Takon kattog di ikuyug yu tun ibayu ta ume kayu.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Hi Apu Dios an Kabaelanan am-in di nangamung an mangipaule kediyen gobernador ta homkon dakayun hiya ta ipaenah Simeon ya iabulut na boh Benjamin ta umanamut kayun am-in. Mu kal-ina ket kapyanan waday maat ke dida ya nganney innun.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Inun-unud dah diyen kinalin amada ot umala dah eda idat nah gobernador ot udman day intabin dah pihhu ot ikuyug dah Benjamin ad Egypt. Ot ume dah kad-an nan gobernador an hi Joseph.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Handih tinibon Joseph hi Benjamin ya kanana nah muttatyu nan mumpaptok nah balenay “Ipangulum didah bale. Ahida makikan ke ha-on hi maal-algo, kinali kumlong kayuh ihda mi.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Inun-unud nan muttatyu ot ipanguluna nadan iiban Joseph.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Handih mange nadan hintutulang ya kumanobkob dan kanan dah nomnom day “Man-uke in-ali ditakuh tu ya gapu nah pihhun numbayad takun dih pinghanan nibangngad nadah saku taku. Kal-ina ya nganney aton dan ditaku ya pumbalinon ditakun muttatyuna ya impakialana hantudan kabayu taku.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Dimmatong da nah hogpan hi balen Joseph ya kanan da nah muttatyun mumpaptok hi balenay
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 “Apu, dakami nan immali handi an gimmatang hi makan.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Kanan nan muttatyuy “Adi kayu madanagan ya adi kayu tumakut. Hi Apu Dios an dayawon ama yuy nangiha-ad kediyen pihhu. Te hana ken imbayad yu ya wada an inalak.” Indani ya impabudal nah Simeon
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 ot ahina paghopon didan am-in nah balen Joseph. Nundadaan boh danum hi pun-ulahan dah hukida ot panganona bo nadan kabayu da.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Hanadan hintutulang ya nun-ukat da nadan idat dan Joseph hi anamutanah maal-algo te dingngol dan makikan dan hiya.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Handih immanamut hi Joseph ya indat dan hiya nadan inilpu dah boble dan idat dan hiya ya nunyuung dah punlispitu dan hiya.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Imbaga na hin nganney innun da ya kananay “Nganne ta-way innun amayu, an matagu pay?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ya kanan day “Om apu, nanongnan mataguh amami.” Ot munyuung da bon hiya.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Tinibon Joseph hi Benjamin an tulang nan mismu ya kananan diday “Ah, hiyah tuwe nan udidiyan yu?” Ot kananan Benjamin di “Hi Apu Dios di mumbendisyon ke he-an unga.”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Indani ya adi pakaippol hi Joseph hi koga nah nanib-anan tulang na ot manginlalah-un ot umeh kuwartuna ot e kumgah di.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Intikod nay koga ot mun-ihu ot ahi bumudal. Ot kalyona nadah muttatyun idadaan day makan.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Hi Joseph ya naappil an mangan nah ohan lamesaan. Ya nadan tutulang na ya naappil da damdamah ohan lamesaan. Naappil bo nadan iEgypt te adida pinhod an mid-um an makikan hanadah Hebrew te nakababbay panibo dan dida.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Hanadan tutulang Joseph ya nah lamesaan hi hinangngab nay inumbunan da ya namodwong da te impumpapaldang da didan nipalpuh panguluwan ingganah udidiyan.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Hanan kanon da ya malpu nah lamesaan Joseph. Hi ke Benjamin ya dakdakol di indat dan hiyah kanonan maminlimay kadakol na mu hay indat da nadah iibana. Ya mun-an-anla dan am-in an nangan ya nanginum.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.