Gênesis 41

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nala-uy duwan toon ya inin-inop nan patul an wada nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddog.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Kal-ina di ya bimmudal di pitun makatabban baka nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Indani ya bimmudal boy pitun nakuug an baka ot eda mipaldang nadah mataban baka.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Indani bo ya kinan da nadan mataban baka. Ya inggibok nan patul.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Nibangngad an nahuyop ya inin-inop na bo on ohan puun an pagen waday pitun udongnan mabga ya nat-ong.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Indani ya timmul-u boy pitun udong, mu nakupo gapu nah maatung an dibdib an malpuh timilan di algo.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Indani bo ya kinan da nadan makabgan page. Inggibok nan patul ot bumangun ya kon ot in-inop na.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Handih nabigatana ya mabulubulun nan patul mipanggep nah in-inop na. Ot ipaayag nan am-in nadan nanginilah magic ya nadan nungkanomnoman hidid Egypt. Naamung da ot kalkalyon nan patul ke dida nan in-inop na, mu maid ke diday nanginilah kibalinana.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Hanan mumpaptok hi mainum ya kanana nah patul di “Handih waday numbahulan mi ot
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 bumoh-ol kan dakami nah mangapyah tinapay ya ingkalabut dakami nah balen di ap-apun di mungguwalya.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Ohan hilong ya waday inin-inop min duwan nunhinnatkon di kibalinan da.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Ya wada on kat-agun Hebrew an ibbamin nikalabut an hiyay nangalih kibalinana. Hituwen Hebrew ya muttatyun nan ap-apun di guwalya.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Hanan inabig nan kibalinan nan inin-inop mi ya makulug an naat. Deyan ha-oy ke ya nibangngadak hi ngunuk yaden nan mangapyah tinapay ya impipatem.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Dingngol nan patul hidiye ya immitud-ak hi e mangayag ke Joseph nah kalabut. Numpapu-lit ni-an hi Joseph ot hannotanay bulwati nah maphod ot ahi umeh kad-an nan patul.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Kanan nan patul ke hiyay “Waday inin-inop ku, mu maid di nanginilah kibalinana. Waday nangalin inilam kanuy kibalinan di in-inop.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Ya kanan Joseph di “Apu, adik kabaelan, mu hi Apu Dios ya kabaelana.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Kanan nan patul di “Nun-in-inopak an wadaak nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddogak.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Ya kal-ina di ya wadaday pitun mataban bakan bimmudal nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Indani bo ya bimmudal di pitun bakan nakuug. Dadiyen bakay kaku-kuugan an bakan tinibok hitud Egypt.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Indani ya kinan da nadan mataban baka,
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 mu maid di ena kiang-angan te nanongnan nakuug da. Indani ya inggibok ku.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Indanit nayongyongak ya inin-inop ku bon wada on ohan puun an pagen waday pitun udongnan makabga da ya nat-ong da.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Indani ya timmul-u boy pitun udong an nakupo gapu nah dibdib an malpuh timilan di algo.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Hanadan nakupo ya kinan da nadan makabga. Kinalik hinaen in-inop ku, mu ugge inilan nadan nanginilah magic di kibalinana.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Kanan Joseph ke hiyay “Danaen duwan in-inop mu ya nun-ingngoy kibalinan da. Hi Apu Dios ya impainila nan he-ay atonah udum hi algo.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Hanan pitun mataban baka ya nan pitun mabgan page ya nun-ingngon pitun toon di kibalinan da.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Ya hay kibalinan nan pitun bakan nakuug ya pitun pagen nakupo ya pitun toon an bitil.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Kinalik dih indani an hi Apu Dios ya impainilanan he-ay ahina aton.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Hitud Egypt ya waday pitun toon an makabbunga day nitanom an dakol di apiton yu, ta ahi mahawwahawwal di makan.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 — ausente —
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 — ausente —
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Ya man-uket naminduway nangin-inopam ya hidiyey pangipainilaan Apu Dios an makulug an ipaannung na ya gagala ya maat.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Hay mahapul an atom ya piliyom di ohan nanomnoman ya nalaing ta hiyay nangamung an mangipaptok am-in tuh boble.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 — ausente —
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ta waday makan hantuh kadatngan di pituy toon an bitil ta adi matey tataguh inagang da.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Hanan patul ya nadan opisyal na ya timbal dah diyen kinalin Joseph.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Ot kediye ya kanan nan patul nadah iibba nay “Hay punnomnom ku ya maid di udum hi umat ke Joseph te waday Espiritun Apu Dios ke hiya.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Kanan nan patul ke Joseph di “Deyan he-ay nangipainilaan Apu Dios ke nae ya nainilan maid di udum hi umat ke he-an nanomnoman.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Tudduwon dakan mihaynod ke ha-on an mun-ap-apu tuh boble ya am-in di tagu ya un-unudon day kalyom.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Ad uwani ya he-ay munggobernador hitud Egypt.”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Ot kaanon nan patul nan singsing hi taklenan namarkaan hi sinyal na ot ihuklub nah gamat Joseph. Hidiyen nangidatan nan patul ke Joseph nah singsing di kitib-anan hiyay tinuddunan munggobernador. Ya indatanah makaphod an bulwati ya impabanggolanah balituk.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Indat na pay ke hiya nan punluganan di mihaynod an ap-apud Egypt. Deket waday pangayana ya wadaday mamangulun mangit-itkuk ta kumiwang day tataguh pangipatibo dah lispitu dan hiya. Ot ne hi Joseph moy gobernador ad Egypt.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Kanan bon nan patul di “Ha-oy di patul hitud Egypt, mu hin waday nganneh diyen adim iabulut ya adi mabalin an e maat.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 — ausente —
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Handih namangulun pitun toon ya makulug an dakol di makan hi kabobbobled Egypt.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Impaamung Joseph di inanin di tatagu ot ipadulina nadah aalang an kinapyan di gubilnu nadah boble.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Namahig an dakkodakkol di makan an umat hi lona nah pingngit di baybay ta adina mo hangudon an lukudon.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Duwa day imbabalen Joseph ke Asenat handih ugge ni-an nadatngan di bitil.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Hay nungngadan Joseph nah panguluwan ya hi Manasseh te kananay “Hi Apu Dios di nangalubyag ke ha-on nah ongal an nunligligatak ya nah ek nidawwiyan ke ama.”
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ya nan nikadwa ya nginadananah Eplaim te kananay “Hi Apu Dios di nangidat hi imbabalek hituh boblen nunholholtapak.”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Indani ya napoppog nan pitun toon an dakol di makan ad Egypt.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Inlappuna mo nan pitun toon an bitil an hidiye nan kinalin Joseph. Am-in hi kabobboble ya nap-uhan dah makan, mu ad Egypt ya dakol di makan.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Indani ya mungkap-uhan damdama nadan tatagud Egypt hi kanon da ot eda mumbaga nah patul. Mu kanan nan patul di “Ekayu mumbagan Joseph, nangamung di kalyona.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Namahig moy bitil ad Egypt ot ipabughul Joseph nadan aalang ot pun-igattang na nadan indulin dan makan hanadah tatagu.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Indani ya mange dad Egypt di tataguh kabobboble tuh luta ta eda gumatang hi makan ke Joseph te namahig di bitil.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.