Gênesis 41
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Nala-uy duwan toon ya inin-inop nan patul an wada nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddog.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Kal-ina di ya bimmudal di pitun makatabban baka nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Indani ya bimmudal boy pitun nakuug an baka ot eda mipaldang nadah mataban baka.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Indani bo ya kinan da nadan mataban baka. Ya inggibok nan patul.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Nibangngad an nahuyop ya inin-inop na bo on ohan puun an pagen waday pitun udongnan mabga ya nat-ong.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Indani ya timmul-u boy pitun udong, mu nakupo gapu nah maatung an dibdib an malpuh timilan di algo.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Indani bo ya kinan da nadan makabgan page. Inggibok nan patul ot bumangun ya kon ot in-inop na.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Handih nabigatana ya mabulubulun nan patul mipanggep nah in-inop na. Ot ipaayag nan am-in nadan nanginilah magic ya nadan nungkanomnoman hidid Egypt. Naamung da ot kalkalyon nan patul ke dida nan in-inop na, mu maid ke diday nanginilah kibalinana.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Hanan mumpaptok hi mainum ya kanana nah patul di “Handih waday numbahulan mi ot
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 bumoh-ol kan dakami nah mangapyah tinapay ya ingkalabut dakami nah balen di ap-apun di mungguwalya.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Ohan hilong ya waday inin-inop min duwan nunhinnatkon di kibalinan da.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Ya wada on kat-agun Hebrew an ibbamin nikalabut an hiyay nangalih kibalinana. Hituwen Hebrew ya muttatyun nan ap-apun di guwalya.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Hanan inabig nan kibalinan nan inin-inop mi ya makulug an naat. Deyan ha-oy ke ya nibangngadak hi ngunuk yaden nan mangapyah tinapay ya impipatem.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Dingngol nan patul hidiye ya immitud-ak hi e mangayag ke Joseph nah kalabut. Numpapu-lit ni-an hi Joseph ot hannotanay bulwati nah maphod ot ahi umeh kad-an nan patul.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Kanan nan patul ke hiyay “Waday inin-inop ku, mu maid di nanginilah kibalinana. Waday nangalin inilam kanuy kibalinan di in-inop.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Ya kanan Joseph di “Apu, adik kabaelan, mu hi Apu Dios ya kabaelana.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Kanan nan patul di “Nun-in-inopak an wadaak nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddogak.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Ya kal-ina di ya wadaday pitun mataban bakan bimmudal nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Indani bo ya bimmudal di pitun bakan nakuug. Dadiyen bakay kaku-kuugan an bakan tinibok hitud Egypt.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Indani ya kinan da nadan mataban baka,
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 mu maid di ena kiang-angan te nanongnan nakuug da. Indani ya inggibok ku.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Indanit nayongyongak ya inin-inop ku bon wada on ohan puun an pagen waday pitun udongnan makabga da ya nat-ong da.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Indani ya timmul-u boy pitun udong an nakupo gapu nah dibdib an malpuh timilan di algo.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Hanadan nakupo ya kinan da nadan makabga. Kinalik hinaen in-inop ku, mu ugge inilan nadan nanginilah magic di kibalinana.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Kanan Joseph ke hiyay “Danaen duwan in-inop mu ya nun-ingngoy kibalinan da. Hi Apu Dios ya impainila nan he-ay atonah udum hi algo.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Hanan pitun mataban baka ya nan pitun mabgan page ya nun-ingngon pitun toon di kibalinan da.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Ya hay kibalinan nan pitun bakan nakuug ya pitun pagen nakupo ya pitun toon an bitil.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Kinalik dih indani an hi Apu Dios ya impainilanan he-ay ahina aton.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Hitud Egypt ya waday pitun toon an makabbunga day nitanom an dakol di apiton yu, ta ahi mahawwahawwal di makan.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 — ausente —
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Ya man-uket naminduway nangin-inopam ya hidiyey pangipainilaan Apu Dios an makulug an ipaannung na ya gagala ya maat.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Hay mahapul an atom ya piliyom di ohan nanomnoman ya nalaing ta hiyay nangamung an mangipaptok am-in tuh boble.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 — ausente —
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Ta waday makan hantuh kadatngan di pituy toon an bitil ta adi matey tataguh inagang da.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Hanan patul ya nadan opisyal na ya timbal dah diyen kinalin Joseph.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ot kediye ya kanan nan patul nadah iibba nay “Hay punnomnom ku ya maid di udum hi umat ke Joseph te waday Espiritun Apu Dios ke hiya.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Kanan nan patul ke Joseph di “Deyan he-ay nangipainilaan Apu Dios ke nae ya nainilan maid di udum hi umat ke he-an nanomnoman.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tudduwon dakan mihaynod ke ha-on an mun-ap-apu tuh boble ya am-in di tagu ya un-unudon day kalyom.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Ad uwani ya he-ay munggobernador hitud Egypt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Ot kaanon nan patul nan singsing hi taklenan namarkaan hi sinyal na ot ihuklub nah gamat Joseph. Hidiyen nangidatan nan patul ke Joseph nah singsing di kitib-anan hiyay tinuddunan munggobernador. Ya indatanah makaphod an bulwati ya impabanggolanah balituk.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Indat na pay ke hiya nan punluganan di mihaynod an ap-apud Egypt. Deket waday pangayana ya wadaday mamangulun mangit-itkuk ta kumiwang day tataguh pangipatibo dah lispitu dan hiya. Ot ne hi Joseph moy gobernador ad Egypt.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Kanan bon nan patul di “Ha-oy di patul hitud Egypt, mu hin waday nganneh diyen adim iabulut ya adi mabalin an e maat.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Handih namangulun pitun toon ya makulug an dakol di makan hi kabobbobled Egypt.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Impaamung Joseph di inanin di tatagu ot ipadulina nadah aalang an kinapyan di gubilnu nadah boble.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Namahig an dakkodakkol di makan an umat hi lona nah pingngit di baybay ta adina mo hangudon an lukudon.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Duwa day imbabalen Joseph ke Asenat handih ugge ni-an nadatngan di bitil.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Hay nungngadan Joseph nah panguluwan ya hi Manasseh te kananay “Hi Apu Dios di nangalubyag ke ha-on nah ongal an nunligligatak ya nah ek nidawwiyan ke ama.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ya nan nikadwa ya nginadananah Eplaim te kananay “Hi Apu Dios di nangidat hi imbabalek hituh boblen nunholholtapak.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Indani ya napoppog nan pitun toon an dakol di makan ad Egypt.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Inlappuna mo nan pitun toon an bitil an hidiye nan kinalin Joseph. Am-in hi kabobboble ya nap-uhan dah makan, mu ad Egypt ya dakol di makan.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Indani ya mungkap-uhan damdama nadan tatagud Egypt hi kanon da ot eda mumbaga nah patul. Mu kanan nan patul di “Ekayu mumbagan Joseph, nangamung di kalyona.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Namahig moy bitil ad Egypt ot ipabughul Joseph nadan aalang ot pun-igattang na nadan indulin dan makan hanadah tatagu.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Indani ya mange dad Egypt di tataguh kabobboble tuh luta ta eda gumatang hi makan ke Joseph te namahig di bitil.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.