Gênesis 41
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Nala-uy duwan toon ya inin-inop nan patul an wada nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddog.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Kal-ina di ya bimmudal di pitun makatabban baka nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Indani ya bimmudal boy pitun nakuug an baka ot eda mipaldang nadah mataban baka.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Indani bo ya kinan da nadan mataban baka. Ya inggibok nan patul.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Nibangngad an nahuyop ya inin-inop na bo on ohan puun an pagen waday pitun udongnan mabga ya nat-ong.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Indani ya timmul-u boy pitun udong, mu nakupo gapu nah maatung an dibdib an malpuh timilan di algo.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Indani bo ya kinan da nadan makabgan page. Inggibok nan patul ot bumangun ya kon ot in-inop na.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Handih nabigatana ya mabulubulun nan patul mipanggep nah in-inop na. Ot ipaayag nan am-in nadan nanginilah magic ya nadan nungkanomnoman hidid Egypt. Naamung da ot kalkalyon nan patul ke dida nan in-inop na, mu maid ke diday nanginilah kibalinana.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Hanan mumpaptok hi mainum ya kanana nah patul di “Handih waday numbahulan mi ot
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 bumoh-ol kan dakami nah mangapyah tinapay ya ingkalabut dakami nah balen di ap-apun di mungguwalya.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Ohan hilong ya waday inin-inop min duwan nunhinnatkon di kibalinan da.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ya wada on kat-agun Hebrew an ibbamin nikalabut an hiyay nangalih kibalinana. Hituwen Hebrew ya muttatyun nan ap-apun di guwalya.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Hanan inabig nan kibalinan nan inin-inop mi ya makulug an naat. Deyan ha-oy ke ya nibangngadak hi ngunuk yaden nan mangapyah tinapay ya impipatem.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Dingngol nan patul hidiye ya immitud-ak hi e mangayag ke Joseph nah kalabut. Numpapu-lit ni-an hi Joseph ot hannotanay bulwati nah maphod ot ahi umeh kad-an nan patul.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Kanan nan patul ke hiyay “Waday inin-inop ku, mu maid di nanginilah kibalinana. Waday nangalin inilam kanuy kibalinan di in-inop.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Ya kanan Joseph di “Apu, adik kabaelan, mu hi Apu Dios ya kabaelana.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Kanan nan patul di “Nun-in-inopak an wadaak nah pingngit di Wangwang an Nile an muntattaddogak.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Ya kal-ina di ya wadaday pitun mataban bakan bimmudal nah wangwang ot ipayu dan mangan hi holok nah pingngit na.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Indani bo ya bimmudal di pitun bakan nakuug. Dadiyen bakay kaku-kuugan an bakan tinibok hitud Egypt.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Indani ya kinan da nadan mataban baka,
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 mu maid di ena kiang-angan te nanongnan nakuug da. Indani ya inggibok ku.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Indanit nayongyongak ya inin-inop ku bon wada on ohan puun an pagen waday pitun udongnan makabga da ya nat-ong da.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Indani ya timmul-u boy pitun udong an nakupo gapu nah dibdib an malpuh timilan di algo.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Hanadan nakupo ya kinan da nadan makabga. Kinalik hinaen in-inop ku, mu ugge inilan nadan nanginilah magic di kibalinana.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Kanan Joseph ke hiyay “Danaen duwan in-inop mu ya nun-ingngoy kibalinan da. Hi Apu Dios ya impainila nan he-ay atonah udum hi algo.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Hanan pitun mataban baka ya nan pitun mabgan page ya nun-ingngon pitun toon di kibalinan da.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Ya hay kibalinan nan pitun bakan nakuug ya pitun pagen nakupo ya pitun toon an bitil.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Kinalik dih indani an hi Apu Dios ya impainilanan he-ay ahina aton.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Hitud Egypt ya waday pitun toon an makabbunga day nitanom an dakol di apiton yu, ta ahi mahawwahawwal di makan.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome.
31 — ausente —
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Ya man-uket naminduway nangin-inopam ya hidiyey pangipainilaan Apu Dios an makulug an ipaannung na ya gagala ya maat.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Hay mahapul an atom ya piliyom di ohan nanomnoman ya nalaing ta hiyay nangamung an mangipaptok am-in tuh boble.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 — ausente —
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 — ausente —
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Ta waday makan hantuh kadatngan di pituy toon an bitil ta adi matey tataguh inagang da.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Hanan patul ya nadan opisyal na ya timbal dah diyen kinalin Joseph.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Ot kediye ya kanan nan patul nadah iibba nay “Hay punnomnom ku ya maid di udum hi umat ke Joseph te waday Espiritun Apu Dios ke hiya.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Kanan nan patul ke Joseph di “Deyan he-ay nangipainilaan Apu Dios ke nae ya nainilan maid di udum hi umat ke he-an nanomnoman.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tudduwon dakan mihaynod ke ha-on an mun-ap-apu tuh boble ya am-in di tagu ya un-unudon day kalyom.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Ad uwani ya he-ay munggobernador hitud Egypt.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Ot kaanon nan patul nan singsing hi taklenan namarkaan hi sinyal na ot ihuklub nah gamat Joseph. Hidiyen nangidatan nan patul ke Joseph nah singsing di kitib-anan hiyay tinuddunan munggobernador. Ya indatanah makaphod an bulwati ya impabanggolanah balituk.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Indat na pay ke hiya nan punluganan di mihaynod an ap-apud Egypt. Deket waday pangayana ya wadaday mamangulun mangit-itkuk ta kumiwang day tataguh pangipatibo dah lispitu dan hiya. Ot ne hi Joseph moy gobernador ad Egypt.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Kanan bon nan patul di “Ha-oy di patul hitud Egypt, mu hin waday nganneh diyen adim iabulut ya adi mabalin an e maat.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
47 Handih namangulun pitun toon ya makulug an dakol di makan hi kabobbobled Egypt.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Impaamung Joseph di inanin di tatagu ot ipadulina nadah aalang an kinapyan di gubilnu nadah boble.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Namahig an dakkodakkol di makan an umat hi lona nah pingngit di baybay ta adina mo hangudon an lukudon.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Duwa day imbabalen Joseph ke Asenat handih ugge ni-an nadatngan di bitil.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Hay nungngadan Joseph nah panguluwan ya hi Manasseh te kananay “Hi Apu Dios di nangalubyag ke ha-on nah ongal an nunligligatak ya nah ek nidawwiyan ke ama.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Ya nan nikadwa ya nginadananah Eplaim te kananay “Hi Apu Dios di nangidat hi imbabalek hituh boblen nunholholtapak.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Indani ya napoppog nan pitun toon an dakol di makan ad Egypt.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Inlappuna mo nan pitun toon an bitil an hidiye nan kinalin Joseph. Am-in hi kabobboble ya nap-uhan dah makan, mu ad Egypt ya dakol di makan.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Indani ya mungkap-uhan damdama nadan tatagud Egypt hi kanon da ot eda mumbaga nah patul. Mu kanan nan patul di “Ekayu mumbagan Joseph, nangamung di kalyona.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Namahig moy bitil ad Egypt ot ipabughul Joseph nadan aalang ot pun-igattang na nadan indulin dan makan hanadah tatagu.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Indani ya mange dad Egypt di tataguh kabobboble tuh luta ta eda gumatang hi makan ke Joseph te namahig di bitil.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.