Gênesis 40
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Ot ipakalabut na dida nah nikalabutan Joseph hi balen nan ap-apun di guwalya.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Nabaybayag dah di nah kalabut ta loktat ya impumbalin nan ap-apun di guwalyah Joseph an mangipaptok ke dida.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Ohan hilong ya waday inin-inop dadiyen duwan balud an nunhinnatkon di kibalinana.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Ta kediyen nabigatana an e tibon Joseph dida ya matibon mabulubulun da.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Hinanhanana an kananay “Tipet mabulubulun kayu?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Ya kanan day “Man-uke ya waday inin-inop mi, mu maid di mangipainilah kibalinana.” Kanan Joseph di “Hi Apu Dios di kalpuwan di kabaelan an mangipainilah kibalinan di in-inop. Kalyon yun ha-on di inin-inop yu.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Ot kanan nan mumpaptok hi bayay “Athituy in-inop ku. Wada nan nitanom an grapes an
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 tuluy hapang na. Indani ya himmabung ot mumbalin hi bunga ya gagalan nal-um.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Inodnak nan basun nan patul ot umalaak nah grapes ot pohpohok nah basu ot idat ku nah patul.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Ya kanan Joseph di “Hay kibalinan nae ya athitu: Nan tulun hapang ya tulun algo.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Mala-uy tulun algo ya mipae kat pumbangngadon dakan nah patul nah ngunum tuwali.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Ya deket anhan ta mibangngad ka nah ngunum ya adiyak kal-iwan ta ahiyak pakikalkali nah patul ta kal-ina ot ya mipaeyak damdama.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Te ha-oy ya inibtikak an inilpuwak hi boble min Hebrew ot deyan dehtuwak hi kalabutan mu maid di bahul ku.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Dingngol nan pangapyaon nan patul hi tinapay an maphod di kibalinan nan inin-inop nan ibbana ya kinali na damdaman Joseph di in-inop na. Kananay “Hay inin-inop ku ya waday in-agtuk hi tulun basket.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ya nah nuntap-on basket ya waday niha-ad hi mungkaphod an tinapay an kanon nan patul, mu nungkan di hamuti.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Kanan Joseph ke hiyay “Hay kibalinan naen tulun basket ya tulun algo.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Mala-uy tulun algo ya ipaputul nan patul di ulum ya itattayu nay adol mut pungkan di hamuti.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Handih nala-uy tulun algo ya nadatngan di algon nitungawan nan patul ot ayaganan am-in nadan aap-apun pungngunuwona ot munhahamul da. Impalah-una nadan duwan nikalabut an dadiye nan mangapyah tinapay ya nan mumpaptok hi mainum ot paaliyona didah kad-ana.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Hanan mumpaptok hi bayan inumona ya nipae ot mibangngad nah ngununa tuwali.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Mu nan mangapyah tinapay ya impipatena. Dadiyen naat ya dadiyey inabig Joseph an kibalinan di in-inop da.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Mu hanaken mumpaptok hi bayan inumon nan patul ya nakakkal-iwanay mipanggep ke Joseph.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.