Gênesis 40
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Ot ipakalabut na dida nah nikalabutan Joseph hi balen nan ap-apun di guwalya.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Nabaybayag dah di nah kalabut ta loktat ya impumbalin nan ap-apun di guwalyah Joseph an mangipaptok ke dida.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Ohan hilong ya waday inin-inop dadiyen duwan balud an nunhinnatkon di kibalinana.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ta kediyen nabigatana an e tibon Joseph dida ya matibon mabulubulun da.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Hinanhanana an kananay “Tipet mabulubulun kayu?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Ya kanan day “Man-uke ya waday inin-inop mi, mu maid di mangipainilah kibalinana.” Kanan Joseph di “Hi Apu Dios di kalpuwan di kabaelan an mangipainilah kibalinan di in-inop. Kalyon yun ha-on di inin-inop yu.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ot kanan nan mumpaptok hi bayay “Athituy in-inop ku. Wada nan nitanom an grapes an
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 tuluy hapang na. Indani ya himmabung ot mumbalin hi bunga ya gagalan nal-um.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Inodnak nan basun nan patul ot umalaak nah grapes ot pohpohok nah basu ot idat ku nah patul.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Ya kanan Joseph di “Hay kibalinan nae ya athitu: Nan tulun hapang ya tulun algo.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Mala-uy tulun algo ya mipae kat pumbangngadon dakan nah patul nah ngunum tuwali.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ya deket anhan ta mibangngad ka nah ngunum ya adiyak kal-iwan ta ahiyak pakikalkali nah patul ta kal-ina ot ya mipaeyak damdama.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Te ha-oy ya inibtikak an inilpuwak hi boble min Hebrew ot deyan dehtuwak hi kalabutan mu maid di bahul ku.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Dingngol nan pangapyaon nan patul hi tinapay an maphod di kibalinan nan inin-inop nan ibbana ya kinali na damdaman Joseph di in-inop na. Kananay “Hay inin-inop ku ya waday in-agtuk hi tulun basket.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Ya nah nuntap-on basket ya waday niha-ad hi mungkaphod an tinapay an kanon nan patul, mu nungkan di hamuti.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Kanan Joseph ke hiyay “Hay kibalinan naen tulun basket ya tulun algo.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Mala-uy tulun algo ya ipaputul nan patul di ulum ya itattayu nay adol mut pungkan di hamuti.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Handih nala-uy tulun algo ya nadatngan di algon nitungawan nan patul ot ayaganan am-in nadan aap-apun pungngunuwona ot munhahamul da. Impalah-una nadan duwan nikalabut an dadiye nan mangapyah tinapay ya nan mumpaptok hi mainum ot paaliyona didah kad-ana.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Hanan mumpaptok hi bayan inumona ya nipae ot mibangngad nah ngununa tuwali.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Mu nan mangapyah tinapay ya impipatena. Dadiyen naat ya dadiyey inabig Joseph an kibalinan di in-inop da.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Mu hanaken mumpaptok hi bayan inumon nan patul ya nakakkal-iwanay mipanggep ke Joseph.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.