Gênesis 40

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Ot ipakalabut na dida nah nikalabutan Joseph hi balen nan ap-apun di guwalya.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Nabaybayag dah di nah kalabut ta loktat ya impumbalin nan ap-apun di guwalyah Joseph an mangipaptok ke dida.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Ohan hilong ya waday inin-inop dadiyen duwan balud an nunhinnatkon di kibalinana.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ta kediyen nabigatana an e tibon Joseph dida ya matibon mabulubulun da.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Hinanhanana an kananay “Tipet mabulubulun kayu?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ya kanan day “Man-uke ya waday inin-inop mi, mu maid di mangipainilah kibalinana.” Kanan Joseph di “Hi Apu Dios di kalpuwan di kabaelan an mangipainilah kibalinan di in-inop. Kalyon yun ha-on di inin-inop yu.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Ot kanan nan mumpaptok hi bayay “Athituy in-inop ku. Wada nan nitanom an grapes an
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 tuluy hapang na. Indani ya himmabung ot mumbalin hi bunga ya gagalan nal-um.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Inodnak nan basun nan patul ot umalaak nah grapes ot pohpohok nah basu ot idat ku nah patul.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Ya kanan Joseph di “Hay kibalinan nae ya athitu: Nan tulun hapang ya tulun algo.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Mala-uy tulun algo ya mipae kat pumbangngadon dakan nah patul nah ngunum tuwali.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ya deket anhan ta mibangngad ka nah ngunum ya adiyak kal-iwan ta ahiyak pakikalkali nah patul ta kal-ina ot ya mipaeyak damdama.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Te ha-oy ya inibtikak an inilpuwak hi boble min Hebrew ot deyan dehtuwak hi kalabutan mu maid di bahul ku.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Dingngol nan pangapyaon nan patul hi tinapay an maphod di kibalinan nan inin-inop nan ibbana ya kinali na damdaman Joseph di in-inop na. Kananay “Hay inin-inop ku ya waday in-agtuk hi tulun basket.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Ya nah nuntap-on basket ya waday niha-ad hi mungkaphod an tinapay an kanon nan patul, mu nungkan di hamuti.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Kanan Joseph ke hiyay “Hay kibalinan naen tulun basket ya tulun algo.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Mala-uy tulun algo ya ipaputul nan patul di ulum ya itattayu nay adol mut pungkan di hamuti.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Handih nala-uy tulun algo ya nadatngan di algon nitungawan nan patul ot ayaganan am-in nadan aap-apun pungngunuwona ot munhahamul da. Impalah-una nadan duwan nikalabut an dadiye nan mangapyah tinapay ya nan mumpaptok hi mainum ot paaliyona didah kad-ana.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Hanan mumpaptok hi bayan inumona ya nipae ot mibangngad nah ngununa tuwali.
21 — ausente —
22 Mu nan mangapyah tinapay ya impipatena. Dadiyen naat ya dadiyey inabig Joseph an kibalinan di in-inop da.
22 — ausente —
23 Mu hanaken mumpaptok hi bayan inumon nan patul ya nakakkal-iwanay mipanggep ke Joseph.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.