Gênesis 39

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Handih dimmatngan nadan holag Ismael ad Egypt ya eda damdama inggattang hi Joseph ke Potipar an ap-apun di guwalya nah balen nan patul.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Hi Joseph ya wadat nangamung APU DIOS an bumaddang ke hiya, kinali handih niha-adanah balen Potipar ya maphod di numbalinan am-in di inat na.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Ta nan ap-apu an hi Potipar ya inilanan badbaddangan APU DIOS hi Joseph am-in hi ngununa.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Kinali ongal di dinol Potipar ke Joseph ot hiyay pumbalinonan mangipaptok am-in hi nganneh diyeh balena ya nadan wadan hiya.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ot nipalpun diye, gapu ke Joseph ya binendisyonan APU DIOS am-in nadan makiha-ad hi balen Potipar, takon nadan ingunu dah payona.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Hi Joseph moy nangiukodan Potipar hi am-in nadan wadah nunhituwana. Abunay oggan ibagan Potipar di pinhod nan kanon.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 ot nabaybayag ya nawaday naminhod nan inayan Potipar ke hiya ta loktat mo anhan ya ayaganan makihuyop ke hiya.
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Mu adih Joseph an kananay “Adi mabalin an pa-iyok di ongal an dinol nan apuk ke ha-on. Tibom an indinol nan ha-on am-in di wada tuh baleyu.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Man-ut nun-ingngoy kalebbengan min duwa tuh bale, mu he-a ya abuy maid di kalebbengak te ugge daka indinol ke ha-on. Kinali adi mabalin an ek aton di athinan punliwatan ke Apu Dios.”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Mu adi manghop nan inayan Potipar ta kabigabigat an ayaganah Joseph ta munhuyop da, mu adi pinhod Joseph takon di hay ena pakibkib-unan ke hiya.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Ohan algon hinumgop hi Joseph an ena aton di ngununa ya nipaddin maid nadan muttatyun nah bale, takon di oha.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ot ipudon nan inayan Potipar an pilitonan munhuyop da. Mu binumtik hi Joseph nah dola an nabati nan bulwatinan nangid-onan nan babai.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Handih tinibon nan babain nabatiy bulwatin Joseph an nanongnan oodnana ya
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 muntukuk nadah muttatyu dan kananay “Tibon yu key inat nan Hebrew an in-anamut nan inayak. Babainon ditaku! Hinumgop an eyak piliton an ihuyop, mu muntukukak
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 ya binumtik an uggena hinangud tun bulwatina.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ot ena italuh diyen bulwatin Joseph ot had-onan umanamut nan inayana kediyen hilong.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Ot idatdatong nan kananay “Deya on Hebrew an in-anamut mun na-ala ya hinggopak ta eyak piliton an ihuyop.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Mu muntukukak ya binumtik ad dolan uggena hinangud tun bulwatina.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Ya nahalman di boh-ol Potipar
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ot ena ipakalabut hi Joseph an inid-um da nadah udum an impakalabut nan patul.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Mu nanongnay baddang APU DIOS ke Joseph, ta hidiye nan pakappinhod nan ap-apun di kalabut.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Impumbalinah Joseph an ap-apun am-in di balud ya hiyay nangamung am-in hi ma-ma-at nah kalabut.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Hanan ap-apun di kalabut ya ongal di dinol nah at-atton Joseph te inilanan badbaddangan APU DIOS ta maphod am-in di pumbalinan di atona.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.