Gênesis 35
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Indani ya kanan Apu Dios ke Jacob di “Mit-an kayud Bethel ta hidiy pumboblayan yu. Mangapya kayuh dih pun-appitan yun ha-on an Dios an numpatibon he-a handih inibtikam hi tulang mun hi Esau.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Ot kanan Jacob nadah pamilyana ya nadan makiha-ad ke diday “Iwele yu nadan dios dan kinapyan di tagu ya nun-amo kayu ya numbulwati kayuh malini.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Tumayan taku ta ume takud Bethel ta mangapyaak hi pun-appitan ke Apu Dios an namanaddang ke ha-on am-in hi ligat ku ya nangipanaptok ke ha-on am-in hi nangayak.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Ot idat dan Jacob am-in nadan dios da ya hingat da ot ika-ut na nah puun nan ohan kaiw an oak hidid Sekem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Handih mange da Jacob ya impatakut Apu Dios nadan tatagu nadah nungkih-up an boble ot uggeda pindug dida.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Dimmatong dad Lus an hay mo ngadana ya Bethel ad Kanaan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Nangapyah Jacob hi pun-appitan ke Apu Dios hidi ot ngadana nah El Bethel te hidiy numpainilaan Apu Dios ke hiya handih binumtikana gapu ke tulang na.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Indani ya nateh Deborah an nangipanaptok ke Rebekah ot ilubuk da nah puun di kaiw an oak an nih-up ad Bethel. Hidiyen kaiw ya nginadanan dah pungkogaan.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Handih nibangngadan Jacob an nalpud Mesopotamya ya numpatibo boh Apu Dios ke hiya ot bendisyonana.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Kanan Apu Dios ke hiyay “Ad uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te he-a moh Israel.” Ot hituwe moy ngadana.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Kanan bon Apu Dios di “Ha-oy nan Dios an Kabaelanan amin. Punholagon dakah dakol ta he-ay kalpuwan di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta. Ya mumpatul day udum an holag mu.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Ya hituwen lutan indat kun da apum an hi Abraham ya hi amam an hi Isaac ya ipaboltan kun he-a ya nadan holag mu.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Nagibbun kinalin Apu Dios hidiye ot taynana.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Immalah Jacob hi batu ot ha-adonah di nah nanib-anan Apu Dios ot duyaganah lana ya mainum ta panginomnomana kediyen naat.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Ot ngadana nah diyen bobleh Bethel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Indani ya ninomnom bon Jacob an tayanan ad Bethel ot ume dad Eprat. Mu uggeda dimmatong ad Eprat ya inhakit nay putun Rachel ot muntungo.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Numpaligat an nuntungo ot handih bimmuddu nan golang ya kanan nan manayay “Maphod kaya, lalaki bo tun intungom.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Mu kediye ya mungkaguyud di yahyan Rachel ot ikutyam nan kananay “Hay ngadana ya Ben Oni.” Mu hay impungngadan amana ya Benjamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Nateh Rachel ot ilubuk dah di nah pingngit di dalan an umed Eprat an hidiye nan Betlehem ad uwani.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Ot ha-adon bon Jacob on batu nah nangilubukan dan Rachel an panginomnomnomana ot ingganad uwani ya dehdi nan batun sinyal nan lubuk.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Intuluy bon da Jacob an mange ot mungkampu da nah mala-uwan ad Migdal Eder ot ikapya day kampu dah di.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Kediyen niha-adan dah diy nangihuyopan Reuben ke Bilhah an muttatyu dan oha bon inayan amana. Hi Jacob ya ininnila nah diye ot namahig di boh-ol na.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 ya hi Reuben an panguluwan, hi Simeon, hi Libay, hi Judah, hi Issakar, ta ahi uppe Sebulun. Datuwey imbabale dan Leah.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ya hay imbabale dan Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Hay imbabale da ke Bilhah an muttatyun Rachel ya hi Dan ya hi Naptali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Ya hay imbabale dan Silpah an muttatyun Leah ya hi Gad ya hi Asher. Am-in datuwen imbabalen Jacob ya nitungo dad Mesopotamya.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Immanamut da Jacob hi kad-an amanan hi Isaac ad Mamre an boblen apunan hi Abraham an nih-up ad Hebron.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.