Gênesis 35
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Indani ya kanan Apu Dios ke Jacob di “Mit-an kayud Bethel ta hidiy pumboblayan yu. Mangapya kayuh dih pun-appitan yun ha-on an Dios an numpatibon he-a handih inibtikam hi tulang mun hi Esau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Ot kanan Jacob nadah pamilyana ya nadan makiha-ad ke diday “Iwele yu nadan dios dan kinapyan di tagu ya nun-amo kayu ya numbulwati kayuh malini.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Tumayan taku ta ume takud Bethel ta mangapyaak hi pun-appitan ke Apu Dios an namanaddang ke ha-on am-in hi ligat ku ya nangipanaptok ke ha-on am-in hi nangayak.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Ot idat dan Jacob am-in nadan dios da ya hingat da ot ika-ut na nah puun nan ohan kaiw an oak hidid Sekem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Handih mange da Jacob ya impatakut Apu Dios nadan tatagu nadah nungkih-up an boble ot uggeda pindug dida.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Dimmatong dad Lus an hay mo ngadana ya Bethel ad Kanaan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Nangapyah Jacob hi pun-appitan ke Apu Dios hidi ot ngadana nah El Bethel te hidiy numpainilaan Apu Dios ke hiya handih binumtikana gapu ke tulang na.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Indani ya nateh Deborah an nangipanaptok ke Rebekah ot ilubuk da nah puun di kaiw an oak an nih-up ad Bethel. Hidiyen kaiw ya nginadanan dah pungkogaan.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Handih nibangngadan Jacob an nalpud Mesopotamya ya numpatibo boh Apu Dios ke hiya ot bendisyonana.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Kanan Apu Dios ke hiyay “Ad uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te he-a moh Israel.” Ot hituwe moy ngadana.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Kanan bon Apu Dios di “Ha-oy nan Dios an Kabaelanan amin. Punholagon dakah dakol ta he-ay kalpuwan di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta. Ya mumpatul day udum an holag mu.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Ya hituwen lutan indat kun da apum an hi Abraham ya hi amam an hi Isaac ya ipaboltan kun he-a ya nadan holag mu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Nagibbun kinalin Apu Dios hidiye ot taynana.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Immalah Jacob hi batu ot ha-adonah di nah nanib-anan Apu Dios ot duyaganah lana ya mainum ta panginomnomana kediyen naat.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Ot ngadana nah diyen bobleh Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Indani ya ninomnom bon Jacob an tayanan ad Bethel ot ume dad Eprat. Mu uggeda dimmatong ad Eprat ya inhakit nay putun Rachel ot muntungo.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Numpaligat an nuntungo ot handih bimmuddu nan golang ya kanan nan manayay “Maphod kaya, lalaki bo tun intungom.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Mu kediye ya mungkaguyud di yahyan Rachel ot ikutyam nan kananay “Hay ngadana ya Ben Oni.” Mu hay impungngadan amana ya Benjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Nateh Rachel ot ilubuk dah di nah pingngit di dalan an umed Eprat an hidiye nan Betlehem ad uwani.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Ot ha-adon bon Jacob on batu nah nangilubukan dan Rachel an panginomnomnomana ot ingganad uwani ya dehdi nan batun sinyal nan lubuk.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Intuluy bon da Jacob an mange ot mungkampu da nah mala-uwan ad Migdal Eder ot ikapya day kampu dah di.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Kediyen niha-adan dah diy nangihuyopan Reuben ke Bilhah an muttatyu dan oha bon inayan amana. Hi Jacob ya ininnila nah diye ot namahig di boh-ol na.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 ya hi Reuben an panguluwan, hi Simeon, hi Libay, hi Judah, hi Issakar, ta ahi uppe Sebulun. Datuwey imbabale dan Leah.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ya hay imbabale dan Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Hay imbabale da ke Bilhah an muttatyun Rachel ya hi Dan ya hi Naptali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Ya hay imbabale dan Silpah an muttatyun Leah ya hi Gad ya hi Asher. Am-in datuwen imbabalen Jacob ya nitungo dad Mesopotamya.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Immanamut da Jacob hi kad-an amanan hi Isaac ad Mamre an boblen apunan hi Abraham an nih-up ad Hebron.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.