Gênesis 35

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya kanan Apu Dios ke Jacob di “Mit-an kayud Bethel ta hidiy pumboblayan yu. Mangapya kayuh dih pun-appitan yun ha-on an Dios an numpatibon he-a handih inibtikam hi tulang mun hi Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Ot kanan Jacob nadah pamilyana ya nadan makiha-ad ke diday “Iwele yu nadan dios dan kinapyan di tagu ya nun-amo kayu ya numbulwati kayuh malini.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Tumayan taku ta ume takud Bethel ta mangapyaak hi pun-appitan ke Apu Dios an namanaddang ke ha-on am-in hi ligat ku ya nangipanaptok ke ha-on am-in hi nangayak.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Ot idat dan Jacob am-in nadan dios da ya hingat da ot ika-ut na nah puun nan ohan kaiw an oak hidid Sekem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Handih mange da Jacob ya impatakut Apu Dios nadan tatagu nadah nungkih-up an boble ot uggeda pindug dida.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Dimmatong dad Lus an hay mo ngadana ya Bethel ad Kanaan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Nangapyah Jacob hi pun-appitan ke Apu Dios hidi ot ngadana nah El Bethel te hidiy numpainilaan Apu Dios ke hiya handih binumtikana gapu ke tulang na.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Indani ya nateh Deborah an nangipanaptok ke Rebekah ot ilubuk da nah puun di kaiw an oak an nih-up ad Bethel. Hidiyen kaiw ya nginadanan dah pungkogaan.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Handih nibangngadan Jacob an nalpud Mesopotamya ya numpatibo boh Apu Dios ke hiya ot bendisyonana.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Kanan Apu Dios ke hiyay “Ad uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te he-a moh Israel.” Ot hituwe moy ngadana.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Kanan bon Apu Dios di “Ha-oy nan Dios an Kabaelanan amin. Punholagon dakah dakol ta he-ay kalpuwan di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta. Ya mumpatul day udum an holag mu.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Ya hituwen lutan indat kun da apum an hi Abraham ya hi amam an hi Isaac ya ipaboltan kun he-a ya nadan holag mu.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Nagibbun kinalin Apu Dios hidiye ot taynana.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Immalah Jacob hi batu ot ha-adonah di nah nanib-anan Apu Dios ot duyaganah lana ya mainum ta panginomnomana kediyen naat.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Ot ngadana nah diyen bobleh Bethel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Indani ya ninomnom bon Jacob an tayanan ad Bethel ot ume dad Eprat. Mu uggeda dimmatong ad Eprat ya inhakit nay putun Rachel ot muntungo.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Numpaligat an nuntungo ot handih bimmuddu nan golang ya kanan nan manayay “Maphod kaya, lalaki bo tun intungom.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Mu kediye ya mungkaguyud di yahyan Rachel ot ikutyam nan kananay “Hay ngadana ya Ben Oni.” Mu hay impungngadan amana ya Benjamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Nateh Rachel ot ilubuk dah di nah pingngit di dalan an umed Eprat an hidiye nan Betlehem ad uwani.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Ot ha-adon bon Jacob on batu nah nangilubukan dan Rachel an panginomnomnomana ot ingganad uwani ya dehdi nan batun sinyal nan lubuk.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Intuluy bon da Jacob an mange ot mungkampu da nah mala-uwan ad Migdal Eder ot ikapya day kampu dah di.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Kediyen niha-adan dah diy nangihuyopan Reuben ke Bilhah an muttatyu dan oha bon inayan amana. Hi Jacob ya ininnila nah diye ot namahig di boh-ol na.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 ya hi Reuben an panguluwan, hi Simeon, hi Libay, hi Judah, hi Issakar, ta ahi uppe Sebulun. Datuwey imbabale dan Leah.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Ya hay imbabale dan Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Hay imbabale da ke Bilhah an muttatyun Rachel ya hi Dan ya hi Naptali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ya hay imbabale dan Silpah an muttatyun Leah ya hi Gad ya hi Asher. Am-in datuwen imbabalen Jacob ya nitungo dad Mesopotamya.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Immanamut da Jacob hi kad-an amanan hi Isaac ad Mamre an boblen apunan hi Abraham an nih-up ad Hebron.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 — ausente —
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.