Gênesis 34
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Waday ohan algo an hi Dinah an babain imbabalen da Jacob ke Leah ya e nakiay-ayyam hanadah binabai kediyen boble.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Hi Sekem an imbabalen Hamor an Hibite an ap-apu kediyen boble ya tinibonah Dinah ot ena piliton an ihuyop.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Mu nawaday naminhod Sekem ke Dinah te maddikit, ta hidiye nan makihanummangan ta mun-ine da.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Kinali na bon amanan hi Hamor an kananay “Eyak ikali nah aammod tun babai te pinhod kun iine.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Hi Jacob ya ininnila nah diyen adi maphod an naat nah imbabalenan babai, mu maid di maat na te ugge immanamut nadan imbabalenan linalakin e numpattol.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Hi aman Sekem an hi Hamor ya e nakihummangan ke Jacob.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Nipaddin diyen mangali nadan imbabalen Jacob an e numpattol ya dingngol dah diyen naat ke tulang da ya nahalman di boh-ol dah e nama-inan Sekem ke didan Hebrew.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Kanan Hamor ke Jacob di “Nganney innunan deyan impakappinhod tun imbabalek nan imbabalem an hi Dinah? Kinali daan mo anhan ta iabulut mut mun-ine da.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Maphod di munhuhummangan taku ta mun-aapu taku.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ya miha-ad takuh tun am-in ta takon di daanay tudduwon yuh tun kiha-adan yu ya mabalin. Ya damana bon kumpulnay ngunuwon yuh tu, gumatang kayu ya munggattang kayu hin pinhod yu.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Kanan Sekem ke Jacob ya nadah iiban Dinah di “Tobalon yu anhan nan imbagan ama an iinek hi Dinah. Ta kumpulnay ibaga yu ya idat ku.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Adi kayu mun-ogon an mangibaga takon di kaatna ya idat ku, mu ta iabulut yun iinek hi Dinah.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Mu gapu te ad-adiy inat Sekem ke Dinah ya hinaul nadan linalakin imbabalen Jacob da Sekem an hin-ama.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Ot kanan day “O, mu adi mabalin an makiine nan ibamin babai nah tagun ugge nakugit te adi maphod ke dakami.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Mu deket tobalon yu ta mumpakugit kayu ta umat kayun dakami ya damanan iabulut mi.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Ta mun-aapu taku ya makiboble kamih tu ta munhahayyup taku.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Mu deket adiyu tobalon an mumpakugit kayun linalaki ya awiton mi nan ibamin babai ya timmayan kamih tu.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Timbal da Sekem an hin-ama te maphod hidiyen eda inhuhummangan.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 — ausente —
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 — ausente —
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Datuwen immalin tatagu ya maphod di pakiib-ibbaan dan ditaku. Maphod ot hin makiboble dan ditakuh tu ya gumatang da ya munggattang da ot deyan ambilog tun boble taku, ta deke ya nakiapu takun dida.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Mu kanan day tobalon dan makibobleh tu, hin mumpakugit takun am-in an linalaki ta umat takun dida, ta ahida makiapu ke ditaku.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Kon adi taku tobalon ta makihtu dat kal-ina ot ya ibagi takun am-in nadan halun da ya nadan wadan dida?”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Timbal am-in nadan linalaki kediyen boble ot mumpakugit da.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Nala-uy tulun algoh numpakugitan da an munlolobag nadan kugit da ya imme da Simeon ke Libay an tutulang Dinah an inala day otak da ot idalunu dan numpate nadan linalaki.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Impakipate da nadan hin-ama an da Sekem ke Hamor ot awiton da nan ibadan hi Dinah ot mange da.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Imme da damdama nadan udum an imbabalen Jacob ot eda pun-ibtik di wada nah boble ta pangibalowan da nah naat nah ibadan babai.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Inibtik dan am-in di halun da ya am-in di wada nah boble,
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 takon nadan nabalol an ngunut. Ya impakiala da nadan u-unga ya binabai.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Hi ke Jacob ya kanana ke da Simeon ke Libay di “Hidiyen inat yu ya humlun hi pakibuhhulan nadan tataguh udum an boble ke ditaku. Nungay ta miohha nadan Kanaanite ya Perisite ya nadan udum ta umali dat gubaton ditaku, kon adi ditaku patayon am-in an deyan o-oha taku?”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Mu kanan day “Bahul da te tipet na-ala ya athidiy nangat da nah ibami an babai an kay maid di bilang nan tagu.”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.