Gênesis 34
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Waday ohan algo an hi Dinah an babain imbabalen da Jacob ke Leah ya e nakiay-ayyam hanadah binabai kediyen boble.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hi Sekem an imbabalen Hamor an Hibite an ap-apu kediyen boble ya tinibonah Dinah ot ena piliton an ihuyop.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Mu nawaday naminhod Sekem ke Dinah te maddikit, ta hidiye nan makihanummangan ta mun-ine da.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Kinali na bon amanan hi Hamor an kananay “Eyak ikali nah aammod tun babai te pinhod kun iine.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Hi Jacob ya ininnila nah diyen adi maphod an naat nah imbabalenan babai, mu maid di maat na te ugge immanamut nadan imbabalenan linalakin e numpattol.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Hi aman Sekem an hi Hamor ya e nakihummangan ke Jacob.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Nipaddin diyen mangali nadan imbabalen Jacob an e numpattol ya dingngol dah diyen naat ke tulang da ya nahalman di boh-ol dah e nama-inan Sekem ke didan Hebrew.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Kanan Hamor ke Jacob di “Nganney innunan deyan impakappinhod tun imbabalek nan imbabalem an hi Dinah? Kinali daan mo anhan ta iabulut mut mun-ine da.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Maphod di munhuhummangan taku ta mun-aapu taku.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ya miha-ad takuh tun am-in ta takon di daanay tudduwon yuh tun kiha-adan yu ya mabalin. Ya damana bon kumpulnay ngunuwon yuh tu, gumatang kayu ya munggattang kayu hin pinhod yu.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Kanan Sekem ke Jacob ya nadah iiban Dinah di “Tobalon yu anhan nan imbagan ama an iinek hi Dinah. Ta kumpulnay ibaga yu ya idat ku.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Adi kayu mun-ogon an mangibaga takon di kaatna ya idat ku, mu ta iabulut yun iinek hi Dinah.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Mu gapu te ad-adiy inat Sekem ke Dinah ya hinaul nadan linalakin imbabalen Jacob da Sekem an hin-ama.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ot kanan day “O, mu adi mabalin an makiine nan ibamin babai nah tagun ugge nakugit te adi maphod ke dakami.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mu deket tobalon yu ta mumpakugit kayu ta umat kayun dakami ya damanan iabulut mi.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ta mun-aapu taku ya makiboble kamih tu ta munhahayyup taku.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Mu deket adiyu tobalon an mumpakugit kayun linalaki ya awiton mi nan ibamin babai ya timmayan kamih tu.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Timbal da Sekem an hin-ama te maphod hidiyen eda inhuhummangan.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Datuwen immalin tatagu ya maphod di pakiib-ibbaan dan ditaku. Maphod ot hin makiboble dan ditakuh tu ya gumatang da ya munggattang da ot deyan ambilog tun boble taku, ta deke ya nakiapu takun dida.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Mu kanan day tobalon dan makibobleh tu, hin mumpakugit takun am-in an linalaki ta umat takun dida, ta ahida makiapu ke ditaku.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kon adi taku tobalon ta makihtu dat kal-ina ot ya ibagi takun am-in nadan halun da ya nadan wadan dida?”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Timbal am-in nadan linalaki kediyen boble ot mumpakugit da.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Nala-uy tulun algoh numpakugitan da an munlolobag nadan kugit da ya imme da Simeon ke Libay an tutulang Dinah an inala day otak da ot idalunu dan numpate nadan linalaki.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Impakipate da nadan hin-ama an da Sekem ke Hamor ot awiton da nan ibadan hi Dinah ot mange da.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Imme da damdama nadan udum an imbabalen Jacob ot eda pun-ibtik di wada nah boble ta pangibalowan da nah naat nah ibadan babai.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Inibtik dan am-in di halun da ya am-in di wada nah boble,
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 takon nadan nabalol an ngunut. Ya impakiala da nadan u-unga ya binabai.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Hi ke Jacob ya kanana ke da Simeon ke Libay di “Hidiyen inat yu ya humlun hi pakibuhhulan nadan tataguh udum an boble ke ditaku. Nungay ta miohha nadan Kanaanite ya Perisite ya nadan udum ta umali dat gubaton ditaku, kon adi ditaku patayon am-in an deyan o-oha taku?”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Mu kanan day “Bahul da te tipet na-ala ya athidiy nangat da nah ibami an babai an kay maid di bilang nan tagu.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.