Gênesis 34
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Waday ohan algo an hi Dinah an babain imbabalen da Jacob ke Leah ya e nakiay-ayyam hanadah binabai kediyen boble.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hi Sekem an imbabalen Hamor an Hibite an ap-apu kediyen boble ya tinibonah Dinah ot ena piliton an ihuyop.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Mu nawaday naminhod Sekem ke Dinah te maddikit, ta hidiye nan makihanummangan ta mun-ine da.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Kinali na bon amanan hi Hamor an kananay “Eyak ikali nah aammod tun babai te pinhod kun iine.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Hi Jacob ya ininnila nah diyen adi maphod an naat nah imbabalenan babai, mu maid di maat na te ugge immanamut nadan imbabalenan linalakin e numpattol.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hi aman Sekem an hi Hamor ya e nakihummangan ke Jacob.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Nipaddin diyen mangali nadan imbabalen Jacob an e numpattol ya dingngol dah diyen naat ke tulang da ya nahalman di boh-ol dah e nama-inan Sekem ke didan Hebrew.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Kanan Hamor ke Jacob di “Nganney innunan deyan impakappinhod tun imbabalek nan imbabalem an hi Dinah? Kinali daan mo anhan ta iabulut mut mun-ine da.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Maphod di munhuhummangan taku ta mun-aapu taku.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ya miha-ad takuh tun am-in ta takon di daanay tudduwon yuh tun kiha-adan yu ya mabalin. Ya damana bon kumpulnay ngunuwon yuh tu, gumatang kayu ya munggattang kayu hin pinhod yu.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Kanan Sekem ke Jacob ya nadah iiban Dinah di “Tobalon yu anhan nan imbagan ama an iinek hi Dinah. Ta kumpulnay ibaga yu ya idat ku.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Adi kayu mun-ogon an mangibaga takon di kaatna ya idat ku, mu ta iabulut yun iinek hi Dinah.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Mu gapu te ad-adiy inat Sekem ke Dinah ya hinaul nadan linalakin imbabalen Jacob da Sekem an hin-ama.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Ot kanan day “O, mu adi mabalin an makiine nan ibamin babai nah tagun ugge nakugit te adi maphod ke dakami.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mu deket tobalon yu ta mumpakugit kayu ta umat kayun dakami ya damanan iabulut mi.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Ta mun-aapu taku ya makiboble kamih tu ta munhahayyup taku.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mu deket adiyu tobalon an mumpakugit kayun linalaki ya awiton mi nan ibamin babai ya timmayan kamih tu.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Timbal da Sekem an hin-ama te maphod hidiyen eda inhuhummangan.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 — ausente —
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Datuwen immalin tatagu ya maphod di pakiib-ibbaan dan ditaku. Maphod ot hin makiboble dan ditakuh tu ya gumatang da ya munggattang da ot deyan ambilog tun boble taku, ta deke ya nakiapu takun dida.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Mu kanan day tobalon dan makibobleh tu, hin mumpakugit takun am-in an linalaki ta umat takun dida, ta ahida makiapu ke ditaku.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Kon adi taku tobalon ta makihtu dat kal-ina ot ya ibagi takun am-in nadan halun da ya nadan wadan dida?”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Timbal am-in nadan linalaki kediyen boble ot mumpakugit da.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nala-uy tulun algoh numpakugitan da an munlolobag nadan kugit da ya imme da Simeon ke Libay an tutulang Dinah an inala day otak da ot idalunu dan numpate nadan linalaki.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Impakipate da nadan hin-ama an da Sekem ke Hamor ot awiton da nan ibadan hi Dinah ot mange da.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Imme da damdama nadan udum an imbabalen Jacob ot eda pun-ibtik di wada nah boble ta pangibalowan da nah naat nah ibadan babai.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Inibtik dan am-in di halun da ya am-in di wada nah boble,
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 takon nadan nabalol an ngunut. Ya impakiala da nadan u-unga ya binabai.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Hi ke Jacob ya kanana ke da Simeon ke Libay di “Hidiyen inat yu ya humlun hi pakibuhhulan nadan tataguh udum an boble ke ditaku. Nungay ta miohha nadan Kanaanite ya Perisite ya nadan udum ta umali dat gubaton ditaku, kon adi ditaku patayon am-in an deyan o-oha taku?”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Mu kanan day “Bahul da te tipet na-ala ya athidiy nangat da nah ibami an babai an kay maid di bilang nan tagu.”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.