Gênesis 33

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tinibon Jacob an mangalih Esau ya nan opat an gatut an ingkuyug na ot pun-aappilona nadan pamilyana ot muntutun-ud da.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Impamangulu na nan duwan muttatyuna ya nadan imbabalenan dida ot ahih Leah ya nadan imbabaleda ot ahi nadan hin-ina an da Rachel ke Joseph.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Mu hi Jacob di namangulu ke didan am-in. Handih mungkih-up da ya nunyuung hi namimpitu ke tulang nan hi Esau.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Yaden bintik Esau an ena dinammuh Jacob ot awalona ya mungkoga dan duwa.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 In-ang-ang Esau ya tinibona nadan binabai ya nadan u-unga ot kananay “Dahdi datuwen ingkuyug mu?” Ya kanan Jacob di “Imbabalek datuwe an indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Immali nadan duwan muttatyun da Jacob ya nadan imbabaleda ot munyuung dan Esau.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Nitun-ud hi Leah ya nadan imbabalena ot munyuung da damdama ot ahi uppe da Rachel ke Joseph.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Minahmahan bon Esau an kananay “Tipe nadan aaggayam an namangulun dinammuk?” Ya kanan Jacob di “Hidiyey ninomnom kun idat kun he-a ta abulutom di immaliyak.”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Mu kanan Esau ke hiyay “Tulang ku, adik mahapul dadiye te wada damdamay halun ku, kinali takon di bangngadom ot ya abu.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Mu kanan Jacob di “Abulutom teden inabulut muy immaliyan mi. Ot deyan impatibom di apngam ke dakami ya kay ku tiniboh Apu Dios.”
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Ipapilit Jacob an kananay “Alam ot ya abu tun idat kun he-a te dakol di halun kun indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.” Ot abuluton Esau.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Nagibbuy nunhummanganan da ot kanan Esau di “Ot etaku mot ipanguluk di dalan.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Mu kanan Jacob ke hiyay “O, mu deyan nakapuy dan mundallan hantudan u-unga. Takon hantudan halun ya nadan impada ya adik honanon dida te indani ya mungkakate da.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Kinali kudukdulnay mamangulu kayu ta mituntun-ud kami ta takon di mun-ul-ule kami hantudah u-unga ya nadan halun ta ahi dakayu datngan ad Edom.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Ot kanan Esau di “Aga mot ibatik di udum hantudah tataguk.” Mu kanan Jacob di “Adi mahapul, mu ta maphod di ipatibom ke ha-on.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Ot mibangngad mo da Esau hidid Edom kediyen algo.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Mu da Jacob ya numpae dad Sukkot ot mangapya dah kampu da ya hay punhiduman nadan halun da. Kinali nginadanan dah diyen bobleh Sukkot.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Intuluy da bon mange nah pangayan da ot loktat ya dimmatong dad Sekem ad Kanaan. Ot mungkampu dan nah nihag-on nah boble. Malinggop di nundallanan da nipalpu handih timmayan dad Mesopotamya ot inggana dimmatngan dad Sekem.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Ginatang Jacob hidiyen lutah hinggatut an kalang nadah holag Hamor an aman Sekem.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Ot ngadananah El Elohe an hay kibalinana ya Dios an daydayawon Israel.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.