Gênesis 33
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Tinibon Jacob an mangalih Esau ya nan opat an gatut an ingkuyug na ot pun-aappilona nadan pamilyana ot muntutun-ud da.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Impamangulu na nan duwan muttatyuna ya nadan imbabalenan dida ot ahih Leah ya nadan imbabaleda ot ahi nadan hin-ina an da Rachel ke Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Mu hi Jacob di namangulu ke didan am-in. Handih mungkih-up da ya nunyuung hi namimpitu ke tulang nan hi Esau.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Yaden bintik Esau an ena dinammuh Jacob ot awalona ya mungkoga dan duwa.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 In-ang-ang Esau ya tinibona nadan binabai ya nadan u-unga ot kananay “Dahdi datuwen ingkuyug mu?” Ya kanan Jacob di “Imbabalek datuwe an indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Immali nadan duwan muttatyun da Jacob ya nadan imbabaleda ot munyuung dan Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Nitun-ud hi Leah ya nadan imbabalena ot munyuung da damdama ot ahi uppe da Rachel ke Joseph.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Minahmahan bon Esau an kananay “Tipe nadan aaggayam an namangulun dinammuk?” Ya kanan Jacob di “Hidiyey ninomnom kun idat kun he-a ta abulutom di immaliyak.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Mu kanan Esau ke hiyay “Tulang ku, adik mahapul dadiye te wada damdamay halun ku, kinali takon di bangngadom ot ya abu.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Mu kanan Jacob di “Abulutom teden inabulut muy immaliyan mi. Ot deyan impatibom di apngam ke dakami ya kay ku tiniboh Apu Dios.”
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Ipapilit Jacob an kananay “Alam ot ya abu tun idat kun he-a te dakol di halun kun indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.” Ot abuluton Esau.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Nagibbuy nunhummanganan da ot kanan Esau di “Ot etaku mot ipanguluk di dalan.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Mu kanan Jacob ke hiyay “O, mu deyan nakapuy dan mundallan hantudan u-unga. Takon hantudan halun ya nadan impada ya adik honanon dida te indani ya mungkakate da.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Kinali kudukdulnay mamangulu kayu ta mituntun-ud kami ta takon di mun-ul-ule kami hantudah u-unga ya nadan halun ta ahi dakayu datngan ad Edom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ot kanan Esau di “Aga mot ibatik di udum hantudah tataguk.” Mu kanan Jacob di “Adi mahapul, mu ta maphod di ipatibom ke ha-on.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ot mibangngad mo da Esau hidid Edom kediyen algo.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Mu da Jacob ya numpae dad Sukkot ot mangapya dah kampu da ya hay punhiduman nadan halun da. Kinali nginadanan dah diyen bobleh Sukkot.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Intuluy da bon mange nah pangayan da ot loktat ya dimmatong dad Sekem ad Kanaan. Ot mungkampu dan nah nihag-on nah boble. Malinggop di nundallanan da nipalpu handih timmayan dad Mesopotamya ot inggana dimmatngan dad Sekem.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Ginatang Jacob hidiyen lutah hinggatut an kalang nadah holag Hamor an aman Sekem.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ot ngadananah El Elohe an hay kibalinana ya Dios an daydayawon Israel.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.