Gênesis 33

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tinibon Jacob an mangalih Esau ya nan opat an gatut an ingkuyug na ot pun-aappilona nadan pamilyana ot muntutun-ud da.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Impamangulu na nan duwan muttatyuna ya nadan imbabalenan dida ot ahih Leah ya nadan imbabaleda ot ahi nadan hin-ina an da Rachel ke Joseph.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Mu hi Jacob di namangulu ke didan am-in. Handih mungkih-up da ya nunyuung hi namimpitu ke tulang nan hi Esau.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Yaden bintik Esau an ena dinammuh Jacob ot awalona ya mungkoga dan duwa.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 In-ang-ang Esau ya tinibona nadan binabai ya nadan u-unga ot kananay “Dahdi datuwen ingkuyug mu?” Ya kanan Jacob di “Imbabalek datuwe an indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Immali nadan duwan muttatyun da Jacob ya nadan imbabaleda ot munyuung dan Esau.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Nitun-ud hi Leah ya nadan imbabalena ot munyuung da damdama ot ahi uppe da Rachel ke Joseph.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Minahmahan bon Esau an kananay “Tipe nadan aaggayam an namangulun dinammuk?” Ya kanan Jacob di “Hidiyey ninomnom kun idat kun he-a ta abulutom di immaliyak.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mu kanan Esau ke hiyay “Tulang ku, adik mahapul dadiye te wada damdamay halun ku, kinali takon di bangngadom ot ya abu.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Mu kanan Jacob di “Abulutom teden inabulut muy immaliyan mi. Ot deyan impatibom di apngam ke dakami ya kay ku tiniboh Apu Dios.”
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Ipapilit Jacob an kananay “Alam ot ya abu tun idat kun he-a te dakol di halun kun indat Apu Dios gapuh homok nan ha-on.” Ot abuluton Esau.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Nagibbuy nunhummanganan da ot kanan Esau di “Ot etaku mot ipanguluk di dalan.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Mu kanan Jacob ke hiyay “O, mu deyan nakapuy dan mundallan hantudan u-unga. Takon hantudan halun ya nadan impada ya adik honanon dida te indani ya mungkakate da.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Kinali kudukdulnay mamangulu kayu ta mituntun-ud kami ta takon di mun-ul-ule kami hantudah u-unga ya nadan halun ta ahi dakayu datngan ad Edom.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Ot kanan Esau di “Aga mot ibatik di udum hantudah tataguk.” Mu kanan Jacob di “Adi mahapul, mu ta maphod di ipatibom ke ha-on.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ot mibangngad mo da Esau hidid Edom kediyen algo.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Mu da Jacob ya numpae dad Sukkot ot mangapya dah kampu da ya hay punhiduman nadan halun da. Kinali nginadanan dah diyen bobleh Sukkot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Intuluy da bon mange nah pangayan da ot loktat ya dimmatong dad Sekem ad Kanaan. Ot mungkampu dan nah nihag-on nah boble. Malinggop di nundallanan da nipalpu handih timmayan dad Mesopotamya ot inggana dimmatngan dad Sekem.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Ginatang Jacob hidiyen lutah hinggatut an kalang nadah holag Hamor an aman Sekem.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ot ngadananah El Elohe an hay kibalinana ya Dios an daydayawon Israel.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.