Gênesis 32

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Jacob damdama ya intuluy dan imme ya indani ya wadaday anghel an nidamun dida.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Tinibon Jacob dida ot kananay “Wada gayam hi Apu Dios.” Ot ngadananah diyen boble hi Mahanaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ot ipamangulun Jacob di udum nah tatagunat ume dad Edom ta eda makihummangan ke tulang nan hi Esau.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Kananay “Hituwey kalyon yun Esau: ‘Hanan muttatyum an hi Jacob ya nakiha-ha-ad hi balen da amaon yun hi Laban an tulang inayu ot ad uwani ya pinhod nan mibangngad.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Waday halunah kalnero, baka, kabayu ya gulding ya wadada boy muttatyu nah binabai ya linalaki. Ya impamangulu dakamin intud-ak ta ipainila min he-ay umaliyan da hin abulutom.’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Nibangngad datuwen intud-ak Jacob ot kanan dan hiyay “Kinali min tulang mu ot tuwen e ditaku damuwon an waday ingkuyug nah opat di gatut an tataguna.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Dingngol Jacob hidiye ya namahig di takut na ya danag na ot hay inat na ya ginodwa na nadan tataguna ya nan haluna.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Hay nomnom na ya kal-ina ket mundadammu da ya pumateh Esau ya waday innun nadan nanguddidin bumtik.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Ot mundasal hi Jacob an kananay “He-an AP-APU an Dios an dayawon apun hi Abraham ya hi aman hi Isaac, he-ay nangalin ha-on an mibangngadak nah numboblayan nadan iibak ya aammod ku ta nangamung kan mangipaptok ke ha-on ta pumhod di nitaguwak.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Hay punnomnom ku ya adina ot lebbeng an eyak impatipatib-an hi ulem ot deyan ongal di bendisyon mun ha-on te handih timmayanak hi balemi ot agwatok nan Wangwang an Jordan ya abunay patanong kun intabtabin ku, mu ad uwani ya deyan nunduwa-an hantudan ingkuyug ku.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Kinali dawatok ke he-a, Apu, ta ihwang dakami anhan hi kumpulmin adi maphod an nomnomnomon tulang kun hi Esau an aton ke dakami. Te dehtun tumattakutak an abu te kal-ina ya patayon dakamin am-in takon hantudan inayak ya hantudan imbabalek.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Kinalim handi an ipaptokak ke he-a ya idattanak hi dakol an holag kun umat hi kadakol di lona nah pingngit di baybay an adi mabilang.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Nahilong ot mun-iyan da. Nabigat ya ninomnom nan idattanah tulang nan hi Esau hi aggayam ot umappil hi idat nan hiya
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 an duway gatut an laban gulding, duway pulun laki, duway gatut an laban kalnero ya duway pulun laki,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tuluy pulun kamel an waday impana, nap-at an baka ya himpulun bulug, duway pulun laban kabayu ya himpulun laki.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ginanodwana ot ip-ong na nadan muttatyuna an ohan halun on ipaptok di oha. Kananan diday “Mamangulu kayu ya tibon yu ta waday pumbabattanan yu.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Ot kanana nah namangulun muttatyu nay “Deket dammuwon yuh Esau ta hanhananan kananay ‘Daanay pangayam ya dahdiy kon muttatyun he-a? Ya dahdiy kon halun ke datuwe?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Ya kanan yun hiyay ‘Halun nan muttatyum an hi Jacob datuwe an idat nan he-an apuna. Ya hi Jacob ya mangalin nanguddidi.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Kinalinan am-in hanadah muttatyunan mitun-ud an athidin am-in di kalyon da.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Kanana bon dida “Adiyu kal-iwan an kalyon ke hiyay ‘Hi Jacob an muttatyum ya mangali.’” Te hay wadah nomnom na ya maal-alubyag di boh-ol tulang nan hiya hin tibona datuwen idat na ke hiya.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Ot pamanguluwona didan impae, mu dida ke ya nun-iyan da kediyen hilong.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Kediyen hilong ya bimmangun hi Jacob ot pamanguluwona nadan duwan inayana, nadan duwan muttatyu dan mibilang an inayana ya nadan himpulut ohan imbabale dat umagwat da nan Wangwang an Jabbok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Impae na bon am-in nadan ngunut da ya nadan limmu da.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ot oh-ohhana mo nah nungkampuwan da. Kal-ina di ya wada on immalin tagu ot mumbultung da inggana mungkabigat.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Mu magibok nan tagun adi pakaipali ke Jacob ot pungkubhilonay gunit di tipana.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ot kananay “Agat umeyak tedeyan mungkabigat.” Mu kanan Jacob di “Adi mabalin an ume ka, mahapul an bendisyonanak ni-an.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Kanan diyen taguy “Kalyom boh moy ngadan mu.” Ot kanan Jacob di “Ha-oy hi Jacob.”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ya kanan diyen taguy “Mipalpud uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te Israel. Te nakihangga kah tagu ya ke Apu Dios ya nangapput ka.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Kanan Jacob di “Nganne poy ngadan mu?” Mu kanan diyen taguy “Adi mahapul an inilaom di ngadan ku.” Ot bendisyonanah Jacob.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Ot ngadanan Jacob hidiyen bobleh Peniel. Te kananay “Tinibok di angan Apu Dios, mu maphod ta uggeyak nate.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Timmimil di algo handih timmayan hi Jacob ad Penuel an mungge-ek te nungkubhil di gunit nan tipana.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ta hidiye nan ingganad uwani ya adi ihdan nadan holag Israel di ulat an nipkot nah gunit di tipan di kumpulmin aggayam te hidiyey nikubhil an gunit Jacob.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.