Gênesis 32

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Jacob damdama ya intuluy dan imme ya indani ya wadaday anghel an nidamun dida.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Tinibon Jacob dida ot kananay “Wada gayam hi Apu Dios.” Ot ngadananah diyen boble hi Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Ot ipamangulun Jacob di udum nah tatagunat ume dad Edom ta eda makihummangan ke tulang nan hi Esau.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Kananay “Hituwey kalyon yun Esau: ‘Hanan muttatyum an hi Jacob ya nakiha-ha-ad hi balen da amaon yun hi Laban an tulang inayu ot ad uwani ya pinhod nan mibangngad.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Waday halunah kalnero, baka, kabayu ya gulding ya wadada boy muttatyu nah binabai ya linalaki. Ya impamangulu dakamin intud-ak ta ipainila min he-ay umaliyan da hin abulutom.’”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Nibangngad datuwen intud-ak Jacob ot kanan dan hiyay “Kinali min tulang mu ot tuwen e ditaku damuwon an waday ingkuyug nah opat di gatut an tataguna.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Dingngol Jacob hidiye ya namahig di takut na ya danag na ot hay inat na ya ginodwa na nadan tataguna ya nan haluna.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Hay nomnom na ya kal-ina ket mundadammu da ya pumateh Esau ya waday innun nadan nanguddidin bumtik.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Ot mundasal hi Jacob an kananay “He-an AP-APU an Dios an dayawon apun hi Abraham ya hi aman hi Isaac, he-ay nangalin ha-on an mibangngadak nah numboblayan nadan iibak ya aammod ku ta nangamung kan mangipaptok ke ha-on ta pumhod di nitaguwak.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Hay punnomnom ku ya adina ot lebbeng an eyak impatipatib-an hi ulem ot deyan ongal di bendisyon mun ha-on te handih timmayanak hi balemi ot agwatok nan Wangwang an Jordan ya abunay patanong kun intabtabin ku, mu ad uwani ya deyan nunduwa-an hantudan ingkuyug ku.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Kinali dawatok ke he-a, Apu, ta ihwang dakami anhan hi kumpulmin adi maphod an nomnomnomon tulang kun hi Esau an aton ke dakami. Te dehtun tumattakutak an abu te kal-ina ya patayon dakamin am-in takon hantudan inayak ya hantudan imbabalek.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Kinalim handi an ipaptokak ke he-a ya idattanak hi dakol an holag kun umat hi kadakol di lona nah pingngit di baybay an adi mabilang.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Nahilong ot mun-iyan da. Nabigat ya ninomnom nan idattanah tulang nan hi Esau hi aggayam ot umappil hi idat nan hiya
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 an duway gatut an laban gulding, duway pulun laki, duway gatut an laban kalnero ya duway pulun laki,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tuluy pulun kamel an waday impana, nap-at an baka ya himpulun bulug, duway pulun laban kabayu ya himpulun laki.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ginanodwana ot ip-ong na nadan muttatyuna an ohan halun on ipaptok di oha. Kananan diday “Mamangulu kayu ya tibon yu ta waday pumbabattanan yu.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ot kanana nah namangulun muttatyu nay “Deket dammuwon yuh Esau ta hanhananan kananay ‘Daanay pangayam ya dahdiy kon muttatyun he-a? Ya dahdiy kon halun ke datuwe?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Ya kanan yun hiyay ‘Halun nan muttatyum an hi Jacob datuwe an idat nan he-an apuna. Ya hi Jacob ya mangalin nanguddidi.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Kinalinan am-in hanadah muttatyunan mitun-ud an athidin am-in di kalyon da.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Kanana bon dida “Adiyu kal-iwan an kalyon ke hiyay ‘Hi Jacob an muttatyum ya mangali.’” Te hay wadah nomnom na ya maal-alubyag di boh-ol tulang nan hiya hin tibona datuwen idat na ke hiya.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Ot pamanguluwona didan impae, mu dida ke ya nun-iyan da kediyen hilong.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Kediyen hilong ya bimmangun hi Jacob ot pamanguluwona nadan duwan inayana, nadan duwan muttatyu dan mibilang an inayana ya nadan himpulut ohan imbabale dat umagwat da nan Wangwang an Jabbok.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Impae na bon am-in nadan ngunut da ya nadan limmu da.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Ot oh-ohhana mo nah nungkampuwan da. Kal-ina di ya wada on immalin tagu ot mumbultung da inggana mungkabigat.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Mu magibok nan tagun adi pakaipali ke Jacob ot pungkubhilonay gunit di tipana.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Ot kananay “Agat umeyak tedeyan mungkabigat.” Mu kanan Jacob di “Adi mabalin an ume ka, mahapul an bendisyonanak ni-an.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Kanan diyen taguy “Kalyom boh moy ngadan mu.” Ot kanan Jacob di “Ha-oy hi Jacob.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ya kanan diyen taguy “Mipalpud uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te Israel. Te nakihangga kah tagu ya ke Apu Dios ya nangapput ka.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Kanan Jacob di “Nganne poy ngadan mu?” Mu kanan diyen taguy “Adi mahapul an inilaom di ngadan ku.” Ot bendisyonanah Jacob.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Ot ngadanan Jacob hidiyen bobleh Peniel. Te kananay “Tinibok di angan Apu Dios, mu maphod ta uggeyak nate.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Timmimil di algo handih timmayan hi Jacob ad Penuel an mungge-ek te nungkubhil di gunit nan tipana.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Ta hidiye nan ingganad uwani ya adi ihdan nadan holag Israel di ulat an nipkot nah gunit di tipan di kumpulmin aggayam te hidiyey nikubhil an gunit Jacob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.