Gênesis 32
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Da Jacob damdama ya intuluy dan imme ya indani ya wadaday anghel an nidamun dida.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Tinibon Jacob dida ot kananay “Wada gayam hi Apu Dios.” Ot ngadananah diyen boble hi Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ot ipamangulun Jacob di udum nah tatagunat ume dad Edom ta eda makihummangan ke tulang nan hi Esau.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Kananay “Hituwey kalyon yun Esau: ‘Hanan muttatyum an hi Jacob ya nakiha-ha-ad hi balen da amaon yun hi Laban an tulang inayu ot ad uwani ya pinhod nan mibangngad.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Waday halunah kalnero, baka, kabayu ya gulding ya wadada boy muttatyu nah binabai ya linalaki. Ya impamangulu dakamin intud-ak ta ipainila min he-ay umaliyan da hin abulutom.’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Nibangngad datuwen intud-ak Jacob ot kanan dan hiyay “Kinali min tulang mu ot tuwen e ditaku damuwon an waday ingkuyug nah opat di gatut an tataguna.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Dingngol Jacob hidiye ya namahig di takut na ya danag na ot hay inat na ya ginodwa na nadan tataguna ya nan haluna.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Hay nomnom na ya kal-ina ket mundadammu da ya pumateh Esau ya waday innun nadan nanguddidin bumtik.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Ot mundasal hi Jacob an kananay “He-an AP-APU an Dios an dayawon apun hi Abraham ya hi aman hi Isaac, he-ay nangalin ha-on an mibangngadak nah numboblayan nadan iibak ya aammod ku ta nangamung kan mangipaptok ke ha-on ta pumhod di nitaguwak.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Hay punnomnom ku ya adina ot lebbeng an eyak impatipatib-an hi ulem ot deyan ongal di bendisyon mun ha-on te handih timmayanak hi balemi ot agwatok nan Wangwang an Jordan ya abunay patanong kun intabtabin ku, mu ad uwani ya deyan nunduwa-an hantudan ingkuyug ku.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Kinali dawatok ke he-a, Apu, ta ihwang dakami anhan hi kumpulmin adi maphod an nomnomnomon tulang kun hi Esau an aton ke dakami. Te dehtun tumattakutak an abu te kal-ina ya patayon dakamin am-in takon hantudan inayak ya hantudan imbabalek.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Kinalim handi an ipaptokak ke he-a ya idattanak hi dakol an holag kun umat hi kadakol di lona nah pingngit di baybay an adi mabilang.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Nahilong ot mun-iyan da. Nabigat ya ninomnom nan idattanah tulang nan hi Esau hi aggayam ot umappil hi idat nan hiya
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 an duway gatut an laban gulding, duway pulun laki, duway gatut an laban kalnero ya duway pulun laki,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tuluy pulun kamel an waday impana, nap-at an baka ya himpulun bulug, duway pulun laban kabayu ya himpulun laki.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ginanodwana ot ip-ong na nadan muttatyuna an ohan halun on ipaptok di oha. Kananan diday “Mamangulu kayu ya tibon yu ta waday pumbabattanan yu.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Ot kanana nah namangulun muttatyu nay “Deket dammuwon yuh Esau ta hanhananan kananay ‘Daanay pangayam ya dahdiy kon muttatyun he-a? Ya dahdiy kon halun ke datuwe?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Ya kanan yun hiyay ‘Halun nan muttatyum an hi Jacob datuwe an idat nan he-an apuna. Ya hi Jacob ya mangalin nanguddidi.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Kinalinan am-in hanadah muttatyunan mitun-ud an athidin am-in di kalyon da.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Kanana bon dida “Adiyu kal-iwan an kalyon ke hiyay ‘Hi Jacob an muttatyum ya mangali.’” Te hay wadah nomnom na ya maal-alubyag di boh-ol tulang nan hiya hin tibona datuwen idat na ke hiya.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Ot pamanguluwona didan impae, mu dida ke ya nun-iyan da kediyen hilong.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Kediyen hilong ya bimmangun hi Jacob ot pamanguluwona nadan duwan inayana, nadan duwan muttatyu dan mibilang an inayana ya nadan himpulut ohan imbabale dat umagwat da nan Wangwang an Jabbok.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Impae na bon am-in nadan ngunut da ya nadan limmu da.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ot oh-ohhana mo nah nungkampuwan da. Kal-ina di ya wada on immalin tagu ot mumbultung da inggana mungkabigat.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Mu magibok nan tagun adi pakaipali ke Jacob ot pungkubhilonay gunit di tipana.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Ot kananay “Agat umeyak tedeyan mungkabigat.” Mu kanan Jacob di “Adi mabalin an ume ka, mahapul an bendisyonanak ni-an.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Kanan diyen taguy “Kalyom boh moy ngadan mu.” Ot kanan Jacob di “Ha-oy hi Jacob.”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Ya kanan diyen taguy “Mipalpud uwani ya bokon mo Jacob di ngadan mu te Israel. Te nakihangga kah tagu ya ke Apu Dios ya nangapput ka.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Kanan Jacob di “Nganne poy ngadan mu?” Mu kanan diyen taguy “Adi mahapul an inilaom di ngadan ku.” Ot bendisyonanah Jacob.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Ot ngadanan Jacob hidiyen bobleh Peniel. Te kananay “Tinibok di angan Apu Dios, mu maphod ta uggeyak nate.”
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Timmimil di algo handih timmayan hi Jacob ad Penuel an mungge-ek te nungkubhil di gunit nan tipana.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Ta hidiye nan ingganad uwani ya adi ihdan nadan holag Israel di ulat an nipkot nah gunit di tipan di kumpulmin aggayam te hidiyey nikubhil an gunit Jacob.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.