Gênesis 31
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Hi Jacob ya dingngol nan kanan nadan linalakin imbabalen Laban di “Inalan Jacob am-in nan halun ama taku ot ikadangyana.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Ya inilmu na bon takon hi Laban ya numbaliw te makudang moy pangapnga nan hiya an adi umat handih lappuna.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Kanan APU DIOS ke hiyay “Kudukdulnay mibangngad kah boblen nan aammod mu ya nan tutulang mu ot wadaak an mangipaptok ke he-a.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Indani ya impaayag Jacob da Rachel ke Leah ot umali da nah pumpattolanah kalnero.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Kananan diday “Magibok kun hi amayu ya numbaliw te makudang moy pangapnganan ha-oy an adi umat handih lappuna. Mu maphod ta hi Apu Dios an daydayawon ama ya nanongnan baddanganak.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Inila yu met kattog an nahalman di nungngunuk am-in nah impangunun ama yun ha-on.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Mu kapyanan linugilugiyak ke hiya te naminhimpulun kinudakudanganay binoklak. Mu maphod ta ugge in-abulut Apu Dios an dadagonak ke hiya.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 — ausente —
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 — ausente —
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Handih mummaya nadan gulding ya inin-inop kun nada ken lakin gulding an munmanada ya nungkagulitan ya nungkabatokan di udum.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Mungkali nan anghel Apu Dios ke ha-on nah in-inop ku ot kanak di ‘Deh tuwak Apu.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Kananay ‘Tibom ken am-in nadan lakin gulding an munmanada ya nungkabatokan da ya nungkagulitan di udum. Iathituk te tinibok am-in nan inainat Laban ke he-a.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ha-oy nan Dios an numpatibon he-a ad Bethel ot duyagam hi lana nan hina-ad mun batun panginomnomnomam ke ha-on ya nunsapata kan ha-on. Ot ad uwani ya mundadaan ka ta mibangngad ka nah boblen nitungawam.’”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Ya kanan da Rachel ke Leah di “Takon di dakami ya maid anhan di impaboltanan dakami
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ya kay kami hintaguwan hi pangat na. Kay dakami inihbut ot umahonan am-in di bayad mi.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Hidiyen kanam an kinadangyan aman kay inalan Apu Dios ot it-anan he-a ya bagi takun am-in ke datuwen u-unga. Kinali nan kinalin Apu Dios ke he-ay un-unudom.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 — ausente —
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Indalunun da Jacob an immen uggeda impainilan Laban.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Inal-alan Jacob am-in nadan wadan dida ot umagwat da nah Wangwang an Euphrates ot mumpae da nah mabilid ad Gilead.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Handih mikatlun algoh timmayanan da Jacob ya waday nangipainilan Laban kediyen binumtikan da.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 — ausente —
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Ot umeh Laban ke Jacob ot kananay “Tipet athinay inat mun kay mu inibtik tudan imbabalek hi gubat?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Tipet eyu indalunun timmayan? Gulat nat impainila yun ha-oy ya wadan nundadaanak hi pun-an-anlaan takun am-in ta ahi kayu tumayan.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Uggeyak anhan nakiap-apnga hantudah inap-apuk ya hantudah imbabalek ya timmayan kayu. Adi maphod hituwen inat mu.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Gulat na ya takon di nganney atok ke he-a ya mabalin, mu numpain-inop nan Dios an dayawon amam handih hilong an kananay maid di kalyok ke he-ah ad-adi.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Inilak di gapunah timmayanan yu te uma-abtu kan umanamut hi balen amam. Mu takon ot, tipet eyu impakiala nadan tinattaggun dios ku?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Kanan Jacob di “Man-uke ya umagolak an kal-ina ya iadim hantudan imbabalem.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mu nan kanam an nakapyan dios mu ya punhamak yu ta deket hamakon yu ya mipipate nan nangala. Ya deket waday tibom hi bagim ya ituddum ta pun-hintitib-an tun tatagun nun-ibba taku.” Athidiy nangalin Jacob te uggena inilan hi Rachel di nangala.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Ot op-opngon Laban an hinamak nadah kampun Jacob ot ahih kampun Leah, nah kampun nan duwan muttatyu ot ahih kampun Rachel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mu maid. Hi Rachel ya inhudu na nadan nakapyan dios amana nah ubunan hi puntakkayan ot ub-ubunnana.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Kananan amanay “Adim ad-adiyon di ek adi tumaddogan te waday malpuh adol ku.” Ot maid di hinamak Laban.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Hidiyey bimmoh-olan Jacob ot kananan Laban di “Nganney numbahulak ke he-a ta eyak inunud?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Deyan binalukitkit mun am-in ya deket waday hinamak muh kanam hi bagim ya ibudal mut tibon tudan ibbam ya tudan ibbak ta diday mangiuh-u hin dahdi ke ditay nihalla.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Inilam an duwampuluy toon di nungngunuwak ke he-a ot ipanaptok kuy halun mu ot deyan dimmakol. Ya takon di oha ya maid di ek kinlong ot ihdak.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ya wada key pinaten di layon nah halun mu on uggek impainilan he-a on hinannotak. Athidi bo nadah maakoh hilong weno mapat-al an ipahannot mun ha-on.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Ya initpoitpol kuy potang nah mapat-al ya kotol nah hilong ya deke on matukatukalak.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Athituy hinolholtap kuh duway pulun toon te himpulut opat di toon di namoklaak ke datuwen duwan imbabalem ya onom di toon di namoklaak ke datuwen halun ku. Mu naminhimpulun kinudangam di binoklak.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Gulat nat uggeyak binaddangan ke Apu Dios an dayawon nadan aammod kun hi Abraham ya hi Isaac ya wadan intud-akak an ma-ma-idan di indat mu. Mu maphod ta tinibon Apu Dios di nunligatak ya hay inat kun nungngunu ot handih hilong ya kinalinan he-an maid di kalyom ke ha-on hi ad-adi.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Ya kanan Laban di “Hantudan binabai ya imbabalek dida ya inap-apuk tudan imbabaleda. Ya takon tun halun ya nalpun ha-on. Hay kakulugana ya am-in tun matibom ya bagik. Mu gaput maid moy maat ku ya
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 mahapul an munhummangan ta. Aga, umiha-ad tah batun panginomnoman ta.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Ot umalah Jacob hi batu ot ha-adona ta panginomnoman da kediyen ihummangan da.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Ya kinalina nadah ibbana ot umipiggil dah batu ot mangan dan am-in hidi.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Nginadanan Laban hidiyeh Jegar Sahadutah. Hay impungngadan damdaman Jacob ya Galeed.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Kanan Laban ke Jacob di “Hituwen piniggil di panginomnoman tan duwa.” Kinali hay ngadan diyen boble ya Galeed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Mu nginadanan da boh Mispah te kanan Laban di “Hi APU DIOS di manmannibon ditan duwa ta nan inhummangan ta ya maunud takon di nundawwiyan ta.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Adik inilaon hin iboh-ol mu tudan imbabalek weno malahin ka boh udum, mu nomnomom an wadah Apu Dios an manmannibon he-a.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 — ausente —
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 — ausente —
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Hanan Dios an dayawon din hi Abraham ya hi Nahor di nangamung an mangastigu nah mangibahho ketuwen inhummangan ta.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Ot iappitan Jacob hi Apu Dios nah bilid. Inayaganan am-in nadan tatagu ot mangan da. Ot mun-iyan dahdi kediyen hilong.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Nabigat ot bumangun hi Laban ot awalona nadan inap-apuna ya imbabalena ot bendisyonana dida ot ahida umanamut hi bobleda.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.