Gênesis 28

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ot ipaayag Isaac hi Jacob ot bendisyonana ya tinugunan kananay “Mahapul an bokon ihituy iinem.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Kudukdulnay ume kad Mesopotamya an boblen da apum an hi Bethuel ta iinem di ohan nah imbabalen Laban an hi tulang inam.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Hana ot ta bendisyonan Apu Dios an Kabaelanan am-in ta mahlag kat udum hi algo ya he-ay pun-ammod am-in di katagutagu.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Ya hana ot ta nan kinalinan Abraham an bendisyon ya mipaannung ke he-a ya nadah holag mu ta takon di makibobboble takuh tu ya abu ya loktat ya dakayuy ahi mangiluta ketuwen indat Apu Dios ke Abraham.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Ot itud-ak nah Jacob ad Mesopotamya hi balen da Laban. Hi Laban ya tulang Rebekah an hi inan da Jacob ke Esau. Ya hay aman da Laban ya hi Bethuel an iAramea.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ininnilan Esau an binendisyonan amanan hi Isaac hi Jacob ot ahina itud-ak ad Mesopotamya ta hidiy kalahinana ta bokon hay iKanaan di iinena.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Ya ininnila na bon inun-unud Jacob di intugun da amanan inana ot umed Mesopotamya.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Ketuwe ya naawatanan adi pinhod ama day pangahawaan dah iKanaan.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Ot umeh Esau hi balen da Ismael an hi tulang amana ot iinena boh Mahalat an hi tulang Nebayot an imbabalen Ismael an imbabalen Abraham.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Hi Jacob ya tinayanana ad Beersheba ot mumpaed Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Nahilngan hi dalan ot mungkampu. Immalah batu ot pangippinganah uluna ot mahuyop.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Kediyen nayongyong ya inin-inop nan wada on teden dinatnganay kabunyan. Ya wadaday anghel Apu Dios an timmikid da on dimmayyu da kediyen tete.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Ya wadah APU DIOS an timmaddog nah udun nan teten kananay “Ha-oy hi APU DIOS an dayawon din hi apum an hi Abraham ya hi amam an hi Isaac. Hituwen lutan nibakilangam ya idat kun he-a ya nadan holag mu.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Ahi dumakkodakkol di holag mun adida mabilang umat hi kadakol di hupuk ta mihinap dah kabobboble tuh luta. Ya gapun he-a ya nadan holag mu ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Ya am-in nah pangayam ya wadaak an mangipaptok ke he-a ya ha-oy boy nangamung an ahi mangipabangngad ke he-a ketuwen boble. Adi daka iwalong, mu ipaannung ku nan kinalik ke he-a.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Inggibok Jacob ya kananay “Uggek inilan wada gayam hi APU DIOS hitu.”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Timmakut hi Jacob ya kananay “Katatakut hitu! Hituwey hoob an umeh langit an balen Apu Dios.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Bimmangun hi Jacob hi nabigatana ot alana nan batun impungana ot ha-adonah panginomnomanan Apu Dios kediyen naat ot duyaganah lana.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Nginadananah diyen bobleh Bethel, mu hay tuwali ngadan diyen boble ya Lus.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Ot isapatan Jacob an kananay “APU DIOS, ituluy mu ken maki-kien ha-on hi kumpulnan pangayak ta ipaptokak ke he-a ya idat mun am-in di mahapul ku, umat hi kanok ya bulwatik
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ta ingganah kibangngadak hi balen ama ya he-an AP-APU di dayawok an Dios ku.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Hituwen batun hina-ad kuy panginomnomak hi nangin-inopak ke he-a ya hituy pundaydayawak ke he-a. Ya am-in di idat mun ha-oy ya ibangngad kun he-ay mikapulu.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.