Gênesis 28
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Ot ipaayag Isaac hi Jacob ot bendisyonana ya tinugunan kananay “Mahapul an bokon ihituy iinem.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Kudukdulnay ume kad Mesopotamya an boblen da apum an hi Bethuel ta iinem di ohan nah imbabalen Laban an hi tulang inam.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Hana ot ta bendisyonan Apu Dios an Kabaelanan am-in ta mahlag kat udum hi algo ya he-ay pun-ammod am-in di katagutagu.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Ya hana ot ta nan kinalinan Abraham an bendisyon ya mipaannung ke he-a ya nadah holag mu ta takon di makibobboble takuh tu ya abu ya loktat ya dakayuy ahi mangiluta ketuwen indat Apu Dios ke Abraham.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Ot itud-ak nah Jacob ad Mesopotamya hi balen da Laban. Hi Laban ya tulang Rebekah an hi inan da Jacob ke Esau. Ya hay aman da Laban ya hi Bethuel an iAramea.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ininnilan Esau an binendisyonan amanan hi Isaac hi Jacob ot ahina itud-ak ad Mesopotamya ta hidiy kalahinana ta bokon hay iKanaan di iinena.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ya ininnila na bon inun-unud Jacob di intugun da amanan inana ot umed Mesopotamya.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Ketuwe ya naawatanan adi pinhod ama day pangahawaan dah iKanaan.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Ot umeh Esau hi balen da Ismael an hi tulang amana ot iinena boh Mahalat an hi tulang Nebayot an imbabalen Ismael an imbabalen Abraham.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Hi Jacob ya tinayanana ad Beersheba ot mumpaed Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Nahilngan hi dalan ot mungkampu. Immalah batu ot pangippinganah uluna ot mahuyop.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Kediyen nayongyong ya inin-inop nan wada on teden dinatnganay kabunyan. Ya wadaday anghel Apu Dios an timmikid da on dimmayyu da kediyen tete.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Ya wadah APU DIOS an timmaddog nah udun nan teten kananay “Ha-oy hi APU DIOS an dayawon din hi apum an hi Abraham ya hi amam an hi Isaac. Hituwen lutan nibakilangam ya idat kun he-a ya nadan holag mu.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Ahi dumakkodakkol di holag mun adida mabilang umat hi kadakol di hupuk ta mihinap dah kabobboble tuh luta. Ya gapun he-a ya nadan holag mu ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Ya am-in nah pangayam ya wadaak an mangipaptok ke he-a ya ha-oy boy nangamung an ahi mangipabangngad ke he-a ketuwen boble. Adi daka iwalong, mu ipaannung ku nan kinalik ke he-a.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Inggibok Jacob ya kananay “Uggek inilan wada gayam hi APU DIOS hitu.”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Timmakut hi Jacob ya kananay “Katatakut hitu! Hituwey hoob an umeh langit an balen Apu Dios.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Bimmangun hi Jacob hi nabigatana ot alana nan batun impungana ot ha-adonah panginomnomanan Apu Dios kediyen naat ot duyaganah lana.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Nginadananah diyen bobleh Bethel, mu hay tuwali ngadan diyen boble ya Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Ot isapatan Jacob an kananay “APU DIOS, ituluy mu ken maki-kien ha-on hi kumpulnan pangayak ta ipaptokak ke he-a ya idat mun am-in di mahapul ku, umat hi kanok ya bulwatik
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 ta ingganah kibangngadak hi balen ama ya he-an AP-APU di dayawok an Dios ku.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Hituwen batun hina-ad kuy panginomnomak hi nangin-inopak ke he-a ya hituy pundaydayawak ke he-a. Ya am-in di idat mun ha-oy ya ibangngad kun he-ay mikapulu.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.