Gênesis 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Handih naam-amah Isaac an adi mo pakatibo ya impaayag nah Esau an imbabalena. Immalih Esau ot kananay “Tipe- ama?”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Kanan Isaac di “Deyan am-amaak mo ya maid uhup ya mateyak.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Alam nan panam ta eka mun-anup.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Pinhod ku nan oggan mu pana-ang an mahong-o. Deket nagibbun nanganak ya ahik kinali nan bendisyon kun he-an kiphodam ta ahiyak mate.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Mu hi Rebekah ya dongdonglonah diyen kinalin Isaac ke Esau ot handih immeh Esau an e nun-anup
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 ya kanan Rebekah ke Jacob di “Dingngol kun kinalin amam ke Esau
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 an e mun-anup hi ipahidanan hiya. Ta deket nagibbun nangan ya ahina indat di bendisyonan hiyah hinangngab APU DIOS ta ahi mate.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Kinali donglom ya unudom tun kalyok ke he-a.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Mangin-e-e kat eka dumpap hi duwa nadah gulding taku. Piliyom di duwah mataban mungkaong-ongal, ne in-alim ta iha-ang ku nan pakappinhod amam pana-ang hi ihdana.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Ta em pihdan hiya ta he-ay pangidatanah bendisyonat ahi mate.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Mu kanan Jacob ke inanay “Nganney innuk an hi ke Esau ya nakabu-ukkan di adol na yaden ha-on ke ya madangiy bolat ku?
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Nungay dapaonak ya inilaonan bokonak hi Esau ta kanan ot ya abuy kalyonay kiphodak ya bokon te dug-ahanak.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Kanan inanay “Kal-ina ket waday athidi ya takon di ha-oy di kiayan di dug-ana. Eka ot ta em alan nan gulding.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Ot e alan Jacob di duwa nah gulding ot iha-ang inana nan pakappinhod amanan hi Isaac an ihda.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Inalan Rebekah nan makaphod an bulwatin Esau an indulina ot ipabulwati nan Jacob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Impahuklub na boh taklen Jacob ya inha-ad nah tongod na nan bolat di gulding an nakabu-ukkan
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 ot ahina idat ke Jacob nan mahong-on inha-ang nan ihda ya nan kinapya nan tinapay.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 In-en Jacob ke amana ot kananay “Ama.” Ya kanan amanay “An dahdi ka?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Kanan Jacob di “Ha-oy nan panguluwan an hi Esau. Inun-unud ku nan kanam. In-alik tun kanom. Bumangun ka, ama, ta mangan ka ne binendisyonanak.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Kanan Isaac di “Nganney inat mun imbabalek ta maid uhup ya waday inanup mu?” Kanan Jacob di “Binaddanganak ke APU DIOS an daydayawom.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ya kanan Isaac di “Mih-up kat dapaon daka hin makulug an he-ah Esau.”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ot mih-up hi Jacob ot dapaon amana ya kananay “Hay kalim ya hi Jacob, mu hay taklem ya taklen Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Uggena inimatunan an hi Jacob hidiye te nakabu-ukkan di taklena an umat hi taklen Esau. Ot bendisyonanah Jacob muden
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 impidwana bon hinanhanan an kananay “Kon makulug an he-ah Esau?” Kanan Jacob di “Om, ha-oy.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ot kanan Isaac di “Ialim nan inanup mut ihdak ta ahik kalyon nan bendisyon an kiphodam.” Ot idat Jacob nan kanona ot mangan ya indat na bo nan inumona.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Ot kanan Isaac ke hiyay “Makan imbabalek ta iawal mun ha-oy.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Inawal Jacob hi amana ot hamuyon amanay bulwatina ot ahina kalyon di bendisyonan hiya an kananay
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hana ot ta ipaalin Apu Dios di udan nah payom ya paphodonat dumakol di aniyom ta dakol di makan ya mainum.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Ya hay tataguh kabobboble ya mumbalin dan muttatyum an he-ay tangadon dan ap-apu. Ya takon nadan tutulang mu ya nadan holag inam ya he-ay ibilang dan ap-apuda. Ya nadan mundug-a ke he-a ya madug-ahan da ya nadan mumbendisyon ke he-a ya mabendisyonan da.”
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Nagibbu ot lumah-un hi Jacob ya dimmatong hi Esau an e nun-anup.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Inha-ang na damdama nan pakappinhod amanan ihda ot iena ot kananay “Ama, bumangun kat mangan ka ta ihdam tun inha-ang ku ta ahim kalyon nan bendisyon mun ha-on.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ya kanan amanay “An dahdi ka?” Ya kanan Esau di “Ha-oy hi Esau an panguluwan an imbabalem.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Ya munggagayonggong hi Isaac. Kananay “Dahdi mo nan nangialih dotag an inihdak dih indani ot ahika umali? Hiya moy nangidatak hi bendisyon. Deyan nil-u ya athidi mot inggana an adi mabaliwan.”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Ya nahalman di kogan Esau hi nangngolanan diye ot kananay “Ama, takon, mu umidat ka damdaman ha-oy hi bendisyon ku.”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Kanan Isaac di “Hinaulak ke tulang mu ot hiya moy nanawat nah idat ku ot ke he-an bendisyon mu.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Kanan Esau di “Kinali anhan tuwali hi Jacob di ngadana! Hituwey pidwanah nunhaulanan ha-on. Handi ya hinaulak ot alana nan kalebbengak an panguluwan ya ad uwani bo ya pinlona nan bendisyon an midat ot ke ha-on. Ot kon maid moy idat mun ha-oy hi bendisyon ku?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Hinumang Isaac an kananay “Nganney innun an imbabalek an nagibbu mon indat ku? Impumbalin kun hiyay natagtag-e ke dakayun duwa. Ya am-in day iibana ya numbalinok an muttatyuna. Ya hiyay binendisyonak hi dakol an makan ya mainum. Kinali maid moy mabalin an idat kun he-an imbabalek.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Mu nahalman an pihpihmok hi Esau ke amanan kananay “Kon abunah diyen bendisyon mu, ama? Bendisyonanak anhan damdama.” Ya namahig boy koga na.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Kanan amanay “Hanan lutan kiha-adam ya adi maphod an puntanoman ya maid di udan an malpuh kabunyan.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Ta nan apputom hi pakigubatam di pangal-am hi kitaguwam. Mumbalin kan muttatyun nan ibam, mu loktat ya ngohayom ta adika munnanong an muttatyu na.”
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Ot nipalpun diye ya nahalman di boh-ol Esau ke Jacob gapu nah bendisyonan an pinlona. Ta hay nomnomnomona ya patayonah Jacob ten mateh amada.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Dingngol Rebekah diyen planun Esau ot ipaayag nah Jacob ot kananan hiyay “Deyan planun tulang mun hi Esau an patayon dakat ibalo nay inat mu.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Kinali bumtik kah kad-an nan ammodom an hi Laban hidid Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ta hidi ni-an di em kiha-adan inggana maalubyag di boh-ol tulang mu.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Ta deket nakal-iwana nan inat mun hiya ya ahiyak umitud-ak hi mangayag ke he-a. Te adik pinhod an ekayu mumpatte te ugge inila ya mundihhan kayun mateh ohan algo.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Ohan algo ya kanan Rebekah ke Isaac di “Dehtun impainglek mo anhan hantudan Hittite an inayan Esau. Deket Hittite an babai boy iinen Jacob ya kudukdulnay mateyak.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.