Gênesis 27

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Handih naam-amah Isaac an adi mo pakatibo ya impaayag nah Esau an imbabalena. Immalih Esau ot kananay “Tipe- ama?”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Kanan Isaac di “Deyan am-amaak mo ya maid uhup ya mateyak.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Alam nan panam ta eka mun-anup.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Pinhod ku nan oggan mu pana-ang an mahong-o. Deket nagibbun nanganak ya ahik kinali nan bendisyon kun he-an kiphodam ta ahiyak mate.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Mu hi Rebekah ya dongdonglonah diyen kinalin Isaac ke Esau ot handih immeh Esau an e nun-anup
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 ya kanan Rebekah ke Jacob di “Dingngol kun kinalin amam ke Esau
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 an e mun-anup hi ipahidanan hiya. Ta deket nagibbun nangan ya ahina indat di bendisyonan hiyah hinangngab APU DIOS ta ahi mate.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Kinali donglom ya unudom tun kalyok ke he-a.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Mangin-e-e kat eka dumpap hi duwa nadah gulding taku. Piliyom di duwah mataban mungkaong-ongal, ne in-alim ta iha-ang ku nan pakappinhod amam pana-ang hi ihdana.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ta em pihdan hiya ta he-ay pangidatanah bendisyonat ahi mate.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Mu kanan Jacob ke inanay “Nganney innuk an hi ke Esau ya nakabu-ukkan di adol na yaden ha-on ke ya madangiy bolat ku?
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Nungay dapaonak ya inilaonan bokonak hi Esau ta kanan ot ya abuy kalyonay kiphodak ya bokon te dug-ahanak.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Kanan inanay “Kal-ina ket waday athidi ya takon di ha-oy di kiayan di dug-ana. Eka ot ta em alan nan gulding.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Ot e alan Jacob di duwa nah gulding ot iha-ang inana nan pakappinhod amanan hi Isaac an ihda.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Inalan Rebekah nan makaphod an bulwatin Esau an indulina ot ipabulwati nan Jacob.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Impahuklub na boh taklen Jacob ya inha-ad nah tongod na nan bolat di gulding an nakabu-ukkan
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 ot ahina idat ke Jacob nan mahong-on inha-ang nan ihda ya nan kinapya nan tinapay.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 In-en Jacob ke amana ot kananay “Ama.” Ya kanan amanay “An dahdi ka?”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Kanan Jacob di “Ha-oy nan panguluwan an hi Esau. Inun-unud ku nan kanam. In-alik tun kanom. Bumangun ka, ama, ta mangan ka ne binendisyonanak.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Kanan Isaac di “Nganney inat mun imbabalek ta maid uhup ya waday inanup mu?” Kanan Jacob di “Binaddanganak ke APU DIOS an daydayawom.”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ya kanan Isaac di “Mih-up kat dapaon daka hin makulug an he-ah Esau.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Ot mih-up hi Jacob ot dapaon amana ya kananay “Hay kalim ya hi Jacob, mu hay taklem ya taklen Esau.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Uggena inimatunan an hi Jacob hidiye te nakabu-ukkan di taklena an umat hi taklen Esau. Ot bendisyonanah Jacob muden
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 impidwana bon hinanhanan an kananay “Kon makulug an he-ah Esau?” Kanan Jacob di “Om, ha-oy.”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Ot kanan Isaac di “Ialim nan inanup mut ihdak ta ahik kalyon nan bendisyon an kiphodam.” Ot idat Jacob nan kanona ot mangan ya indat na bo nan inumona.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Ot kanan Isaac ke hiyay “Makan imbabalek ta iawal mun ha-oy.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Inawal Jacob hi amana ot hamuyon amanay bulwatina ot ahina kalyon di bendisyonan hiya an kananay
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Hana ot ta ipaalin Apu Dios di udan nah payom ya paphodonat dumakol di aniyom ta dakol di makan ya mainum.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ya hay tataguh kabobboble ya mumbalin dan muttatyum an he-ay tangadon dan ap-apu. Ya takon nadan tutulang mu ya nadan holag inam ya he-ay ibilang dan ap-apuda. Ya nadan mundug-a ke he-a ya madug-ahan da ya nadan mumbendisyon ke he-a ya mabendisyonan da.”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Nagibbu ot lumah-un hi Jacob ya dimmatong hi Esau an e nun-anup.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Inha-ang na damdama nan pakappinhod amanan ihda ot iena ot kananay “Ama, bumangun kat mangan ka ta ihdam tun inha-ang ku ta ahim kalyon nan bendisyon mun ha-on.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ya kanan amanay “An dahdi ka?” Ya kanan Esau di “Ha-oy hi Esau an panguluwan an imbabalem.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Ya munggagayonggong hi Isaac. Kananay “Dahdi mo nan nangialih dotag an inihdak dih indani ot ahika umali? Hiya moy nangidatak hi bendisyon. Deyan nil-u ya athidi mot inggana an adi mabaliwan.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Ya nahalman di kogan Esau hi nangngolanan diye ot kananay “Ama, takon, mu umidat ka damdaman ha-oy hi bendisyon ku.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Kanan Isaac di “Hinaulak ke tulang mu ot hiya moy nanawat nah idat ku ot ke he-an bendisyon mu.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Kanan Esau di “Kinali anhan tuwali hi Jacob di ngadana! Hituwey pidwanah nunhaulanan ha-on. Handi ya hinaulak ot alana nan kalebbengak an panguluwan ya ad uwani bo ya pinlona nan bendisyon an midat ot ke ha-on. Ot kon maid moy idat mun ha-oy hi bendisyon ku?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Hinumang Isaac an kananay “Nganney innun an imbabalek an nagibbu mon indat ku? Impumbalin kun hiyay natagtag-e ke dakayun duwa. Ya am-in day iibana ya numbalinok an muttatyuna. Ya hiyay binendisyonak hi dakol an makan ya mainum. Kinali maid moy mabalin an idat kun he-an imbabalek.”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Mu nahalman an pihpihmok hi Esau ke amanan kananay “Kon abunah diyen bendisyon mu, ama? Bendisyonanak anhan damdama.” Ya namahig boy koga na.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Kanan amanay “Hanan lutan kiha-adam ya adi maphod an puntanoman ya maid di udan an malpuh kabunyan.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Ta nan apputom hi pakigubatam di pangal-am hi kitaguwam. Mumbalin kan muttatyun nan ibam, mu loktat ya ngohayom ta adika munnanong an muttatyu na.”
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ot nipalpun diye ya nahalman di boh-ol Esau ke Jacob gapu nah bendisyonan an pinlona. Ta hay nomnomnomona ya patayonah Jacob ten mateh amada.
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Dingngol Rebekah diyen planun Esau ot ipaayag nah Jacob ot kananan hiyay “Deyan planun tulang mun hi Esau an patayon dakat ibalo nay inat mu.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Kinali bumtik kah kad-an nan ammodom an hi Laban hidid Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ta hidi ni-an di em kiha-adan inggana maalubyag di boh-ol tulang mu.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ta deket nakal-iwana nan inat mun hiya ya ahiyak umitud-ak hi mangayag ke he-a. Te adik pinhod an ekayu mumpatte te ugge inila ya mundihhan kayun mateh ohan algo.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Ohan algo ya kanan Rebekah ke Isaac di “Dehtun impainglek mo anhan hantudan Hittite an inayan Esau. Deket Hittite an babai boy iinen Jacob ya kudukdulnay mateyak.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.