Gênesis 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Handih naam-amah Isaac an adi mo pakatibo ya impaayag nah Esau an imbabalena. Immalih Esau ot kananay “Tipe- ama?”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Kanan Isaac di “Deyan am-amaak mo ya maid uhup ya mateyak.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Alam nan panam ta eka mun-anup.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Pinhod ku nan oggan mu pana-ang an mahong-o. Deket nagibbun nanganak ya ahik kinali nan bendisyon kun he-an kiphodam ta ahiyak mate.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Mu hi Rebekah ya dongdonglonah diyen kinalin Isaac ke Esau ot handih immeh Esau an e nun-anup
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 ya kanan Rebekah ke Jacob di “Dingngol kun kinalin amam ke Esau
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 an e mun-anup hi ipahidanan hiya. Ta deket nagibbun nangan ya ahina indat di bendisyonan hiyah hinangngab APU DIOS ta ahi mate.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Kinali donglom ya unudom tun kalyok ke he-a.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Mangin-e-e kat eka dumpap hi duwa nadah gulding taku. Piliyom di duwah mataban mungkaong-ongal, ne in-alim ta iha-ang ku nan pakappinhod amam pana-ang hi ihdana.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Ta em pihdan hiya ta he-ay pangidatanah bendisyonat ahi mate.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Mu kanan Jacob ke inanay “Nganney innuk an hi ke Esau ya nakabu-ukkan di adol na yaden ha-on ke ya madangiy bolat ku?
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Nungay dapaonak ya inilaonan bokonak hi Esau ta kanan ot ya abuy kalyonay kiphodak ya bokon te dug-ahanak.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Kanan inanay “Kal-ina ket waday athidi ya takon di ha-oy di kiayan di dug-ana. Eka ot ta em alan nan gulding.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Ot e alan Jacob di duwa nah gulding ot iha-ang inana nan pakappinhod amanan hi Isaac an ihda.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Inalan Rebekah nan makaphod an bulwatin Esau an indulina ot ipabulwati nan Jacob.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Impahuklub na boh taklen Jacob ya inha-ad nah tongod na nan bolat di gulding an nakabu-ukkan
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 ot ahina idat ke Jacob nan mahong-on inha-ang nan ihda ya nan kinapya nan tinapay.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 In-en Jacob ke amana ot kananay “Ama.” Ya kanan amanay “An dahdi ka?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Kanan Jacob di “Ha-oy nan panguluwan an hi Esau. Inun-unud ku nan kanam. In-alik tun kanom. Bumangun ka, ama, ta mangan ka ne binendisyonanak.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Kanan Isaac di “Nganney inat mun imbabalek ta maid uhup ya waday inanup mu?” Kanan Jacob di “Binaddanganak ke APU DIOS an daydayawom.”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Ya kanan Isaac di “Mih-up kat dapaon daka hin makulug an he-ah Esau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Ot mih-up hi Jacob ot dapaon amana ya kananay “Hay kalim ya hi Jacob, mu hay taklem ya taklen Esau.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Uggena inimatunan an hi Jacob hidiye te nakabu-ukkan di taklena an umat hi taklen Esau. Ot bendisyonanah Jacob muden
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 impidwana bon hinanhanan an kananay “Kon makulug an he-ah Esau?” Kanan Jacob di “Om, ha-oy.”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Ot kanan Isaac di “Ialim nan inanup mut ihdak ta ahik kalyon nan bendisyon an kiphodam.” Ot idat Jacob nan kanona ot mangan ya indat na bo nan inumona.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Ot kanan Isaac ke hiyay “Makan imbabalek ta iawal mun ha-oy.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Inawal Jacob hi amana ot hamuyon amanay bulwatina ot ahina kalyon di bendisyonan hiya an kananay
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Hana ot ta ipaalin Apu Dios di udan nah payom ya paphodonat dumakol di aniyom ta dakol di makan ya mainum.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Ya hay tataguh kabobboble ya mumbalin dan muttatyum an he-ay tangadon dan ap-apu. Ya takon nadan tutulang mu ya nadan holag inam ya he-ay ibilang dan ap-apuda. Ya nadan mundug-a ke he-a ya madug-ahan da ya nadan mumbendisyon ke he-a ya mabendisyonan da.”
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Nagibbu ot lumah-un hi Jacob ya dimmatong hi Esau an e nun-anup.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Inha-ang na damdama nan pakappinhod amanan ihda ot iena ot kananay “Ama, bumangun kat mangan ka ta ihdam tun inha-ang ku ta ahim kalyon nan bendisyon mun ha-on.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Ya kanan amanay “An dahdi ka?” Ya kanan Esau di “Ha-oy hi Esau an panguluwan an imbabalem.”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Ya munggagayonggong hi Isaac. Kananay “Dahdi mo nan nangialih dotag an inihdak dih indani ot ahika umali? Hiya moy nangidatak hi bendisyon. Deyan nil-u ya athidi mot inggana an adi mabaliwan.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Ya nahalman di kogan Esau hi nangngolanan diye ot kananay “Ama, takon, mu umidat ka damdaman ha-oy hi bendisyon ku.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Kanan Isaac di “Hinaulak ke tulang mu ot hiya moy nanawat nah idat ku ot ke he-an bendisyon mu.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Kanan Esau di “Kinali anhan tuwali hi Jacob di ngadana! Hituwey pidwanah nunhaulanan ha-on. Handi ya hinaulak ot alana nan kalebbengak an panguluwan ya ad uwani bo ya pinlona nan bendisyon an midat ot ke ha-on. Ot kon maid moy idat mun ha-oy hi bendisyon ku?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Hinumang Isaac an kananay “Nganney innun an imbabalek an nagibbu mon indat ku? Impumbalin kun hiyay natagtag-e ke dakayun duwa. Ya am-in day iibana ya numbalinok an muttatyuna. Ya hiyay binendisyonak hi dakol an makan ya mainum. Kinali maid moy mabalin an idat kun he-an imbabalek.”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Mu nahalman an pihpihmok hi Esau ke amanan kananay “Kon abunah diyen bendisyon mu, ama? Bendisyonanak anhan damdama.” Ya namahig boy koga na.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Kanan amanay “Hanan lutan kiha-adam ya adi maphod an puntanoman ya maid di udan an malpuh kabunyan.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ta nan apputom hi pakigubatam di pangal-am hi kitaguwam. Mumbalin kan muttatyun nan ibam, mu loktat ya ngohayom ta adika munnanong an muttatyu na.”
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Ot nipalpun diye ya nahalman di boh-ol Esau ke Jacob gapu nah bendisyonan an pinlona. Ta hay nomnomnomona ya patayonah Jacob ten mateh amada.
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Dingngol Rebekah diyen planun Esau ot ipaayag nah Jacob ot kananan hiyay “Deyan planun tulang mun hi Esau an patayon dakat ibalo nay inat mu.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Kinali bumtik kah kad-an nan ammodom an hi Laban hidid Haran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ta hidi ni-an di em kiha-adan inggana maalubyag di boh-ol tulang mu.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Ta deket nakal-iwana nan inat mun hiya ya ahiyak umitud-ak hi mangayag ke he-a. Te adik pinhod an ekayu mumpatte te ugge inila ya mundihhan kayun mateh ohan algo.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Ohan algo ya kanan Rebekah ke Isaac di “Dehtun impainglek mo anhan hantudan Hittite an inayan Esau. Deket Hittite an babai boy iinen Jacob ya kudukdulnay mateyak.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.