Gênesis 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi Abraham ya numbintan ke Keturah
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 ot mawadah Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak ya hi Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Nahlag hi Joksan ot da Seba ke Dedan. Ot muntanud hi Dedan ot nadan Assurim, Letushim ya Leummim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Nahlag hi Midian ot da Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida ya hi Eldaah. Datuwen am-in di holag Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Hay nangipaboltanan Abraham am-in hi wadan hiya ya hi Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Mu wada damdamay indat na nadah udum an imbabalena nadah udum an inayana. Ot ahina itud-ak didan e mumboble nah nangappit hi timilan di algo ta midawwi dan Isaac.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Hi Isaac an imbabalen Abraham ya binendisyonan Apu Dios. Hay numboblayana ya ad Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Hi Ismael an imbabalen Abraham ke Hagar an iEgypt an muttatyun Sarah ya nahlag.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ot datuwey nunhahaynod an imbabalena, hi Nebayot an panguluwan, hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis ya hi Kedemah an udidiyan.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Datuwen himpulut duwan imbabalen Ismael ya nip-ong dan nun-ap-apu nadah himpulut duwan boblen niha-adan da an ningadanan di ngadan da.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Hay bilang di toon Ismael ya hinggatut ta tulumpulut pitu ot ahi mate.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Hay numboblayan nadan holag na ya nah numbattanan di Habilah ya Sur an nih-up nah poppog di Egypt nah nangappit hi timilan di algon dalanon an umed Assyria an naappil da nadah udum an imbabalen Abraham.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Hituwey na-na-at ke Isaac an imbabalen Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Hi Isaac ya nap-at di toona handih nun-adduman dan Rebekah an tulang Laban an dida nan imbabalen Bethuel an iAramea ad Mesopotamya.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dumasadasal ke APU DIOS te adi pakaimbabaleh Rebekah ot indani ya dingngol APU DIOS di dasal na ot mawadaan hi Rebekah.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Hanan imbutyug Rebekah ya nundappil ta kay da bumanultung hi putuna. Ot mundasal ke APU DIOS an kananay “Tipet athituy ma-ma-at ke ha-on?”
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ya kanan APU DIOS ke hiyay “Hanan imbutyug mu an nundappil ya ahi mun-appil di holag dan mumboble. Hanan oha ya makodkodhol mu nan ibana. Ya nan mamangulu ya hiyay ahi pummuttatyun nan mihaynod.”
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Handih nuntungoh Rebekah ya makulug an duwan linalaki.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Hanan namangulun bimmuddal ya ma-maingit ya nakabu-ukkan di adol na, kinali nginadanan dah Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Nitun-ud nan mikadwa ya inhamad nan inid-on hi mukud Esau ot ngadanan dah Jacob. Hi Isaac ya nan-om di toona handih nitungo datuwen imbabalena.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Handih kimmat-agu da ya nalaing hi Esau an mun-anup ta nah muyung di imminghah pangapangayana. Hi ke Jacob ya hi nunhituwan day kiha-ha-adana.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Hi Isaac ya pinpinhod nah Esau te gapu nah anuponan oggana ihda. Mu hi Rebekah ya hi Jacob di pinpinhod na.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Ohan algon munha-ha-ang hi Jacob hi ihda ya dimmatong hi Esau an nalpuh muyung an nakaaggangan.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Kananan Jacob di “Iyalim aga nan ma-maingit an inha-ang mun ihda ta kanok te deh tun nakaagganganak.” Ot ngadanan dah Esau hi Edom. (Hay kibalinan di Edom ya maingit.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Kanan Jacob ke hiyay “Damana, mu mahapul an idat mu nan kalebbengam an panguluwan.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Kanan Esau di “Takombo, nganney pangiatak nah kalebbengak yaden dehtun mateyak hi inagang ku.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Ot kanan Jacob di “Mahapul an isapatam an idat mun ha-oy nan kalebbengam ta ahik idat.”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ot idat nuppen Jacob nan kanona. Nabhug ot ipayu na bon mange. Kediye ya impatibon Esau an adina ibilang nan kalebbenganan panguluwan.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.