Gênesis 25

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Abraham ya numbintan ke Keturah
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 ot mawadah Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak ya hi Suah.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Nahlag hi Joksan ot da Seba ke Dedan. Ot muntanud hi Dedan ot nadan Assurim, Letushim ya Leummim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Nahlag hi Midian ot da Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida ya hi Eldaah. Datuwen am-in di holag Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Hay nangipaboltanan Abraham am-in hi wadan hiya ya hi Isaac.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Mu wada damdamay indat na nadah udum an imbabalena nadah udum an inayana. Ot ahina itud-ak didan e mumboble nah nangappit hi timilan di algo ta midawwi dan Isaac.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 — ausente —
7 Abraão viveu 175 anos
8 — ausente —
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 — ausente —
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Hi Isaac an imbabalen Abraham ya binendisyonan Apu Dios. Hay numboblayana ya ad Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Hi Ismael an imbabalen Abraham ke Hagar an iEgypt an muttatyun Sarah ya nahlag.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Ot datuwey nunhahaynod an imbabalena, hi Nebayot an panguluwan, hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis ya hi Kedemah an udidiyan.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Datuwen himpulut duwan imbabalen Ismael ya nip-ong dan nun-ap-apu nadah himpulut duwan boblen niha-adan da an ningadanan di ngadan da.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Hay bilang di toon Ismael ya hinggatut ta tulumpulut pitu ot ahi mate.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Hay numboblayan nadan holag na ya nah numbattanan di Habilah ya Sur an nih-up nah poppog di Egypt nah nangappit hi timilan di algon dalanon an umed Assyria an naappil da nadah udum an imbabalen Abraham.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Hituwey na-na-at ke Isaac an imbabalen Abraham.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Hi Isaac ya nap-at di toona handih nun-adduman dan Rebekah an tulang Laban an dida nan imbabalen Bethuel an iAramea ad Mesopotamya.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Dumasadasal ke APU DIOS te adi pakaimbabaleh Rebekah ot indani ya dingngol APU DIOS di dasal na ot mawadaan hi Rebekah.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Hanan imbutyug Rebekah ya nundappil ta kay da bumanultung hi putuna. Ot mundasal ke APU DIOS an kananay “Tipet athituy ma-ma-at ke ha-on?”
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Ya kanan APU DIOS ke hiyay “Hanan imbutyug mu an nundappil ya ahi mun-appil di holag dan mumboble. Hanan oha ya makodkodhol mu nan ibana. Ya nan mamangulu ya hiyay ahi pummuttatyun nan mihaynod.”
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Handih nuntungoh Rebekah ya makulug an duwan linalaki.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Hanan namangulun bimmuddal ya ma-maingit ya nakabu-ukkan di adol na, kinali nginadanan dah Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Nitun-ud nan mikadwa ya inhamad nan inid-on hi mukud Esau ot ngadanan dah Jacob. Hi Isaac ya nan-om di toona handih nitungo datuwen imbabalena.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Handih kimmat-agu da ya nalaing hi Esau an mun-anup ta nah muyung di imminghah pangapangayana. Hi ke Jacob ya hi nunhituwan day kiha-ha-adana.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Hi Isaac ya pinpinhod nah Esau te gapu nah anuponan oggana ihda. Mu hi Rebekah ya hi Jacob di pinpinhod na.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Ohan algon munha-ha-ang hi Jacob hi ihda ya dimmatong hi Esau an nalpuh muyung an nakaaggangan.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Kananan Jacob di “Iyalim aga nan ma-maingit an inha-ang mun ihda ta kanok te deh tun nakaagganganak.” Ot ngadanan dah Esau hi Edom. (Hay kibalinan di Edom ya maingit.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Kanan Jacob ke hiyay “Damana, mu mahapul an idat mu nan kalebbengam an panguluwan.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Kanan Esau di “Takombo, nganney pangiatak nah kalebbengak yaden dehtun mateyak hi inagang ku.”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Ot kanan Jacob di “Mahapul an isapatam an idat mun ha-oy nan kalebbengam ta ahik idat.”
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Ot idat nuppen Jacob nan kanona. Nabhug ot ipayu na bon mange. Kediye ya impatibon Esau an adina ibilang nan kalebbenganan panguluwan.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.