Gênesis 25
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Hi Abraham ya numbintan ke Keturah
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 ot mawadah Simran, hi Joksan, hi Medan, hi Midian, hi Isbak ya hi Suah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Nahlag hi Joksan ot da Seba ke Dedan. Ot muntanud hi Dedan ot nadan Assurim, Letushim ya Leummim.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Nahlag hi Midian ot da Ephah, hi Epher, hi Hanok, hi Abida ya hi Eldaah. Datuwen am-in di holag Keturah.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Hay nangipaboltanan Abraham am-in hi wadan hiya ya hi Isaac.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Mu wada damdamay indat na nadah udum an imbabalena nadah udum an inayana. Ot ahina itud-ak didan e mumboble nah nangappit hi timilan di algo ta midawwi dan Isaac.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 — ausente —
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 — ausente —
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Hi Isaac an imbabalen Abraham ya binendisyonan Apu Dios. Hay numboblayana ya ad Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Hi Ismael an imbabalen Abraham ke Hagar an iEgypt an muttatyun Sarah ya nahlag.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ot datuwey nunhahaynod an imbabalena, hi Nebayot an panguluwan, hi Kedar, hi Adbeel, hi Mibsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 hi Misma, hi Dumah, hi Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 hi Hadad, hi Tema, hi Jetur, hi Naphis ya hi Kedemah an udidiyan.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Datuwen himpulut duwan imbabalen Ismael ya nip-ong dan nun-ap-apu nadah himpulut duwan boblen niha-adan da an ningadanan di ngadan da.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Hay bilang di toon Ismael ya hinggatut ta tulumpulut pitu ot ahi mate.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Hay numboblayan nadan holag na ya nah numbattanan di Habilah ya Sur an nih-up nah poppog di Egypt nah nangappit hi timilan di algon dalanon an umed Assyria an naappil da nadah udum an imbabalen Abraham.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Hituwey na-na-at ke Isaac an imbabalen Abraham.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Hi Isaac ya nap-at di toona handih nun-adduman dan Rebekah an tulang Laban an dida nan imbabalen Bethuel an iAramea ad Mesopotamya.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Dumasadasal ke APU DIOS te adi pakaimbabaleh Rebekah ot indani ya dingngol APU DIOS di dasal na ot mawadaan hi Rebekah.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Hanan imbutyug Rebekah ya nundappil ta kay da bumanultung hi putuna. Ot mundasal ke APU DIOS an kananay “Tipet athituy ma-ma-at ke ha-on?”
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Ya kanan APU DIOS ke hiyay “Hanan imbutyug mu an nundappil ya ahi mun-appil di holag dan mumboble. Hanan oha ya makodkodhol mu nan ibana. Ya nan mamangulu ya hiyay ahi pummuttatyun nan mihaynod.”
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Handih nuntungoh Rebekah ya makulug an duwan linalaki.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Hanan namangulun bimmuddal ya ma-maingit ya nakabu-ukkan di adol na, kinali nginadanan dah Esau.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Nitun-ud nan mikadwa ya inhamad nan inid-on hi mukud Esau ot ngadanan dah Jacob. Hi Isaac ya nan-om di toona handih nitungo datuwen imbabalena.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Handih kimmat-agu da ya nalaing hi Esau an mun-anup ta nah muyung di imminghah pangapangayana. Hi ke Jacob ya hi nunhituwan day kiha-ha-adana.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Hi Isaac ya pinpinhod nah Esau te gapu nah anuponan oggana ihda. Mu hi Rebekah ya hi Jacob di pinpinhod na.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Ohan algon munha-ha-ang hi Jacob hi ihda ya dimmatong hi Esau an nalpuh muyung an nakaaggangan.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Kananan Jacob di “Iyalim aga nan ma-maingit an inha-ang mun ihda ta kanok te deh tun nakaagganganak.” Ot ngadanan dah Esau hi Edom. (Hay kibalinan di Edom ya maingit.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Kanan Jacob ke hiyay “Damana, mu mahapul an idat mu nan kalebbengam an panguluwan.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Kanan Esau di “Takombo, nganney pangiatak nah kalebbengak yaden dehtun mateyak hi inagang ku.”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Ot kanan Jacob di “Mahapul an isapatam an idat mun ha-oy nan kalebbengam ta ahik idat.”
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Ot idat nuppen Jacob nan kanona. Nabhug ot ipayu na bon mange. Kediye ya impatibon Esau an adina ibilang nan kalebbenganan panguluwan.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.