Gênesis 24

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naka-am-ama moh Abraham ya binendisyonan APU DIOS am-in di inainat na.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Ohan algo ya kanana nah muttatyun nangidinolanan am-in hi wadan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 ta munsapata ka. Isapatam ke APU DIOS an Dios hi kabunyan ya luta an bokon hitud Kanaan di pumpiliyam hi iinen tun imbabalek an hi Isaac.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Mahapul an ume ka nah boblen nitungowak ta nan imbabalen tulang kuy em pumpiliyan hi iinena.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Mu kanan nan muttatyuy “Nungay ta waday hamakok, mu adina pinhod an maki-ali, kon mabalin an mibangngadak ta awitok hi Isaac ta iek hidi?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Ya kanan Abraham di “Adi mabalin! Tibom ot ta adim ieh di nan imbabalek.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Hi APU DIOS an Dios hi langit di nangali an tayanak hidiyen boble min da ama ya nan tutulang ku. Ot hammadonan kalyon ke ha-on an hituwen lutay ipaboltanan ha-on ya nadah holag ku. Ya pamanguluwonay anghel na nah pangayam ta waday awitom hi iinen tun imbabalek.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Mu kal-ina ket adi pinhod nan babain maki-ali ke he-a ya ilamangam ot kattog. Malibli ka tuh insapatam. Mu mahapul an takon di nganney maat ya adim ie tun imbabalek hidi.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Ot ihakmon nan muttatyuy takle nah ulpun Abraham ot isapatanan un-unudonay kinalin Abraham.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Ot pakialan tuwen muttatyuy himpulun kamel an impungkargana nadah mungkaphod an ena idat ot umed Mesopotamia an boblen Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Dimmatong hidi ya tinibona on bubun ot pun-iyatuwona nadan kamel nah e-elena. Himbatangan an kediyey humagoban nadan binabaih di.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Ya nundasal an kananay “APU DIOS an dayawon Abraham an kon muttatyun ha-oy, ipatibom anhan di ulem ke hiya ta adi mibahho nan ena ipaat ke ha-on.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Dehtuwak tuh bubun an umaliyan nadan binabai ketuwen boble an humagob.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Ahik kalyon hanadah binabaiy ‘Umidat ka anhan hi inumok’ ta deket painumanak ya painumana bo nadan kamel, ya hana ot ta hidiyey piliyom an iinen nan muttatyum an hi Isaac. Deket maat di athidi ya hidiyey panginilaak an impaannung muy kinalim nah kon muttatyun ha-oy.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Uggena ginibbuh diyen dasal na ya dimmatong hi Rebekah an e humagob. Hituwey imbabalen Bethuel an imbabalen nan tulang Abraham an hi Nahor an inayan Milkah.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Hi Rebekah ya maddikit an babai an ugge nalahin. Immen nah bubun ot e humagob ot mungkibangngad
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 ya e dinammun nan muttatyu ot kananay “Umidat ka anhan hi inumok.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Ya kanan nan babaiy “Om, apu, damana.” Ot lokahona nan hinagob na.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Nagibbun imminum ya kanan bon Rebekah di “Agat ek pay painuman nadan kamel mu.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Ot mumbinangngad an e himmagob hi impainum na inggana nainuman am-in nadan kamel.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Hanan muttatyu ya op-opya an tibtibbona hin hiyay ituddun APU DIOS.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Kediyen ginibbun Rebekah an pinainuman nadan kamel ya inukat nan muttatyu nan balituk an hingat ot ipahingat nan hiya. Inukat na bo nan duwan balituk an takkalang ot ipahuklub nah taklena.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Kanan nan muttatyu ke hiyay “Dahdiy kon imbabalen he-a? An damanan waday kahuyopan hi baleyu ta mun-iyan kami ke datuwen iibbak?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Ot kalyon Rebekah di “Imbabaleyak ke Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Damanan waday kahuyopan yu ya deyyah diy kanon hantudan kamel.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Hanan muttatyu ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Ot kananay “Madayaw ka APU DIOS an Dios Abraham an kon muttatyun ha-oy te maule ka nah ap-apuk ya ongal di baddang mun hiya. Ta hidiye nan impanguluwak hi kad-an tudan tutulang nan kon muttatyun ha-oy.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Bintik Rebekah an immeh baleda ot kalyonan inanah diyen naat.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Ot kananan hiyay “Ume tah balemi! Binendisyonan dakan APU DIOS! Waday indadaan kuh kiha-adan yu ya hantudan kamel mu.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Ot maki-e da. Impaptok Laban nadan karga ot ahina panganon nadan kamel. In-ap-ap nay dagamin nah allung an kiha-adan nadan kamel. Ya immie boh danum hi pangulan nadan muttatyun Abraham hi hukida.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Handih nidadaan di kanon da ya kanan nan muttatyuy “Adiyak ni-an mangan ingganay kalyok di gapunah immaliyak hitu.” Kanan Laban di “Ot takon, agam kalyom.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Kananay “Ha-on nan muttatyun Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Hi APU DIOS ya ongal di bendisyona ke hiya ot kumadangyan. Dakol di kalnerona, bakana, kamel na ya kabayuna. Ya dakol boy pihhuna, balituk na ya muttatyuna.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Hi Sarah an inayana ya in-ina ot ahi mawada nan ohan imbabale dan lalaki an hiyay nangipaboltanan Abraham am-in hi kinadangyana.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Impunsapataak ke Abraham an bokon nadan binabaih did Kanaan di pumpiliyak hi iinen nan imbabalena an hi Isaac,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 mu mumpiliyak kanu ke dakayun iibanah tu.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Ot kanak di ‘Nganney atok hin adi pinhod nan babain maki-alin ha-on hi kibangngadak?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Kananay ‘Maki-ali te hi APU DIOS an nanongnan un-unudok ya paki-ayonay anghel nan bumaddang ke he-at awitom nan iinen tun imbabalek an malpuh iibak hi appit ama.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Atom hinaen kinalik ta deke kattog ta adida abuluton ne nganney innun muden ta inat mu nan insapatam ke ha-on.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Kinali handih dimmatongak nah bubun ya nundasalak an kanak di ‘He-a APU DIOS an dayawon nan kon muttatyun ha-oy, baddanganak anhan ta adi mibahho nan gapunah immaliyak hitu.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Deket waday kat-agun babain umalin humagob ya ibagak an idatanak hi inumok.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Ta deket ipainumanak ya nadan kamel ku ya hidiyey panginilaak an hiyah diye nan pinhod mun iinen nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.’
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Uggek ginibbu nan dasal ku ya mangalih Rebekah an e humagob. Nagibbun himmagob ot kanak ke hiyay ‘Uminumak anhan nah hinagob mu.’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Ya lingkana nan hinagob na ot kananay ‘Teya, uminum kat ahik e painuman nadan kamel mu.’ Ot uminumak ot ahina painuman nadan kamel ku.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Ot hanhanak di ngadan amana ya kananay ‘Hi Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.’ Ot ipahingat ku mo nan balituk ya impahuklub ku bo nadan balituk an takkalang hi taklena.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Nundukkunak ot dayawok nan AP-APU an Dios nan ap-apuk an hi Abraham hi nangipanguluwanan ha-on hi kad-an yun iibana ot potkok nan iinen nan imbabalen Abraham an kon muttatyun ha-on.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Kinali pinhod kun kalyon yu hin pinhod yun makiapu nah kon muttatyun ha-oy weno adi ta inilaok hin nganney atok.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Ya kanan da Laban ke Bethuel di “Deyan nainila an athinay pinhod APU DIOS ya dahdi kamin e mangalih pinhod mi?
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Takon, awitom hi Rebekah ta iinen nan imbabalen nan kon muttatyun he-a te hidiyey pinhod APU DIOS.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Dingngol nan muttatyuh diyen kinali dan hiya ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Ot ukatona nadan intabinan gamgam an balituk ya silber ya nadan makakkaphod an bulwati ot idat nan Rebekah. Indatana damdamah tulang Rebekah an hi Laban ya hi inada nadah udum an nabalol an intabina.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ot ahida uppe mangan an didan am-in hanadah ibbana ot mun-iyan da.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Mu kanan Laban ya hi inanay “Indanit mala-u ni-moy himpulun algoh kiha-adan Rebekah tu ta ahi dakami taynan.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Mu kanan nan muttatyuy “Adiyu anhan e taktakon di kibangngadak ot deyan maphod ta binaddanganak ke APU DIOS ta ugge nibahhoy immaliyak hitu.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Kanan day “Indanit mot ayagan takuh Rebekah hin nganney kanana.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Ot kanan dan Rebekah di “Kon pinhod mun maki-e ketuwen tagu?” Ya kanan Rebekah di “Om, pinhod kun maki-e.”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Ot iabulut da mon maki-eh Rebekah nadah muttatyun Abraham. Ya impaki-e da bon Rebekah nan muttatyun nangipaptok ke hiya nipalpuh kagolang na.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Binendisyonan dah Rebekah an kanan day “Hana ot ta mumbalin kah inan di dakol an tatagu. Ya nadan holag muh udum hi algo ya ahida apputon nadan makibuhul ke dida.”
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Nagibbu ot e mitakke da Rebekah ya nadan muttatyuna nadah kamel nan muttatyun Abraham ot ume da.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Hi ke Isaac ya numbobled Beer Lahai Roi ad Negeb.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 E nundaldallanan hi mungkahilong ya tinibona on kakamel an mangali.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Tinibon Rebekah Isaac ot marka nah kamel na.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Hinanhanana nah muttatyun kananay “Dahdih diyen tagun mangalin manamun ditaku?” Kanan nan muttatyuy “Hidiye nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.” Ot munhukyung hi Rebekah.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Handih dimmatong nan muttatyu ya kinalinan am-in ke Isaac di na-na-at.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Inawit Isaac hi Rebekah ot eda mihaad nah abung inanan hi Sarah ot munhimbale da. Impakappinhod Isaac hi Rebekah ya hiyay naal-alubyagana hi natayan inana.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.