Gênesis 24

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naka-am-ama moh Abraham ya binendisyonan APU DIOS am-in di inainat na.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Ohan algo ya kanana nah muttatyun nangidinolanan am-in hi wadan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ta munsapata ka. Isapatam ke APU DIOS an Dios hi kabunyan ya luta an bokon hitud Kanaan di pumpiliyam hi iinen tun imbabalek an hi Isaac.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Mahapul an ume ka nah boblen nitungowak ta nan imbabalen tulang kuy em pumpiliyan hi iinena.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Mu kanan nan muttatyuy “Nungay ta waday hamakok, mu adina pinhod an maki-ali, kon mabalin an mibangngadak ta awitok hi Isaac ta iek hidi?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Ya kanan Abraham di “Adi mabalin! Tibom ot ta adim ieh di nan imbabalek.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Hi APU DIOS an Dios hi langit di nangali an tayanak hidiyen boble min da ama ya nan tutulang ku. Ot hammadonan kalyon ke ha-on an hituwen lutay ipaboltanan ha-on ya nadah holag ku. Ya pamanguluwonay anghel na nah pangayam ta waday awitom hi iinen tun imbabalek.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Mu kal-ina ket adi pinhod nan babain maki-ali ke he-a ya ilamangam ot kattog. Malibli ka tuh insapatam. Mu mahapul an takon di nganney maat ya adim ie tun imbabalek hidi.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Ot ihakmon nan muttatyuy takle nah ulpun Abraham ot isapatanan un-unudonay kinalin Abraham.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Ot pakialan tuwen muttatyuy himpulun kamel an impungkargana nadah mungkaphod an ena idat ot umed Mesopotamia an boblen Nahor.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Dimmatong hidi ya tinibona on bubun ot pun-iyatuwona nadan kamel nah e-elena. Himbatangan an kediyey humagoban nadan binabaih di.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Ya nundasal an kananay “APU DIOS an dayawon Abraham an kon muttatyun ha-oy, ipatibom anhan di ulem ke hiya ta adi mibahho nan ena ipaat ke ha-on.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Dehtuwak tuh bubun an umaliyan nadan binabai ketuwen boble an humagob.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Ahik kalyon hanadah binabaiy ‘Umidat ka anhan hi inumok’ ta deket painumanak ya painumana bo nadan kamel, ya hana ot ta hidiyey piliyom an iinen nan muttatyum an hi Isaac. Deket maat di athidi ya hidiyey panginilaak an impaannung muy kinalim nah kon muttatyun ha-oy.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Uggena ginibbuh diyen dasal na ya dimmatong hi Rebekah an e humagob. Hituwey imbabalen Bethuel an imbabalen nan tulang Abraham an hi Nahor an inayan Milkah.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Hi Rebekah ya maddikit an babai an ugge nalahin. Immen nah bubun ot e humagob ot mungkibangngad
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ya e dinammun nan muttatyu ot kananay “Umidat ka anhan hi inumok.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Ya kanan nan babaiy “Om, apu, damana.” Ot lokahona nan hinagob na.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Nagibbun imminum ya kanan bon Rebekah di “Agat ek pay painuman nadan kamel mu.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ot mumbinangngad an e himmagob hi impainum na inggana nainuman am-in nadan kamel.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Hanan muttatyu ya op-opya an tibtibbona hin hiyay ituddun APU DIOS.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Kediyen ginibbun Rebekah an pinainuman nadan kamel ya inukat nan muttatyu nan balituk an hingat ot ipahingat nan hiya. Inukat na bo nan duwan balituk an takkalang ot ipahuklub nah taklena.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Kanan nan muttatyu ke hiyay “Dahdiy kon imbabalen he-a? An damanan waday kahuyopan hi baleyu ta mun-iyan kami ke datuwen iibbak?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Ot kalyon Rebekah di “Imbabaleyak ke Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Damanan waday kahuyopan yu ya deyyah diy kanon hantudan kamel.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Hanan muttatyu ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Ot kananay “Madayaw ka APU DIOS an Dios Abraham an kon muttatyun ha-oy te maule ka nah ap-apuk ya ongal di baddang mun hiya. Ta hidiye nan impanguluwak hi kad-an tudan tutulang nan kon muttatyun ha-oy.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Bintik Rebekah an immeh baleda ot kalyonan inanah diyen naat.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Ot kananan hiyay “Ume tah balemi! Binendisyonan dakan APU DIOS! Waday indadaan kuh kiha-adan yu ya hantudan kamel mu.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ot maki-e da. Impaptok Laban nadan karga ot ahina panganon nadan kamel. In-ap-ap nay dagamin nah allung an kiha-adan nadan kamel. Ya immie boh danum hi pangulan nadan muttatyun Abraham hi hukida.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Handih nidadaan di kanon da ya kanan nan muttatyuy “Adiyak ni-an mangan ingganay kalyok di gapunah immaliyak hitu.” Kanan Laban di “Ot takon, agam kalyom.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Kananay “Ha-on nan muttatyun Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Hi APU DIOS ya ongal di bendisyona ke hiya ot kumadangyan. Dakol di kalnerona, bakana, kamel na ya kabayuna. Ya dakol boy pihhuna, balituk na ya muttatyuna.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Hi Sarah an inayana ya in-ina ot ahi mawada nan ohan imbabale dan lalaki an hiyay nangipaboltanan Abraham am-in hi kinadangyana.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Impunsapataak ke Abraham an bokon nadan binabaih did Kanaan di pumpiliyak hi iinen nan imbabalena an hi Isaac,
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 mu mumpiliyak kanu ke dakayun iibanah tu.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Ot kanak di ‘Nganney atok hin adi pinhod nan babain maki-alin ha-on hi kibangngadak?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Kananay ‘Maki-ali te hi APU DIOS an nanongnan un-unudok ya paki-ayonay anghel nan bumaddang ke he-at awitom nan iinen tun imbabalek an malpuh iibak hi appit ama.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Atom hinaen kinalik ta deke kattog ta adida abuluton ne nganney innun muden ta inat mu nan insapatam ke ha-on.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Kinali handih dimmatongak nah bubun ya nundasalak an kanak di ‘He-a APU DIOS an dayawon nan kon muttatyun ha-oy, baddanganak anhan ta adi mibahho nan gapunah immaliyak hitu.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Deket waday kat-agun babain umalin humagob ya ibagak an idatanak hi inumok.
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Ta deket ipainumanak ya nadan kamel ku ya hidiyey panginilaak an hiyah diye nan pinhod mun iinen nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Uggek ginibbu nan dasal ku ya mangalih Rebekah an e humagob. Nagibbun himmagob ot kanak ke hiyay ‘Uminumak anhan nah hinagob mu.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Ya lingkana nan hinagob na ot kananay ‘Teya, uminum kat ahik e painuman nadan kamel mu.’ Ot uminumak ot ahina painuman nadan kamel ku.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ot hanhanak di ngadan amana ya kananay ‘Hi Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.’ Ot ipahingat ku mo nan balituk ya impahuklub ku bo nadan balituk an takkalang hi taklena.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Nundukkunak ot dayawok nan AP-APU an Dios nan ap-apuk an hi Abraham hi nangipanguluwanan ha-on hi kad-an yun iibana ot potkok nan iinen nan imbabalen Abraham an kon muttatyun ha-on.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Kinali pinhod kun kalyon yu hin pinhod yun makiapu nah kon muttatyun ha-oy weno adi ta inilaok hin nganney atok.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ya kanan da Laban ke Bethuel di “Deyan nainila an athinay pinhod APU DIOS ya dahdi kamin e mangalih pinhod mi?
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Takon, awitom hi Rebekah ta iinen nan imbabalen nan kon muttatyun he-a te hidiyey pinhod APU DIOS.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Dingngol nan muttatyuh diyen kinali dan hiya ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Ot ukatona nadan intabinan gamgam an balituk ya silber ya nadan makakkaphod an bulwati ot idat nan Rebekah. Indatana damdamah tulang Rebekah an hi Laban ya hi inada nadah udum an nabalol an intabina.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ot ahida uppe mangan an didan am-in hanadah ibbana ot mun-iyan da.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Mu kanan Laban ya hi inanay “Indanit mala-u ni-moy himpulun algoh kiha-adan Rebekah tu ta ahi dakami taynan.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Mu kanan nan muttatyuy “Adiyu anhan e taktakon di kibangngadak ot deyan maphod ta binaddanganak ke APU DIOS ta ugge nibahhoy immaliyak hitu.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Kanan day “Indanit mot ayagan takuh Rebekah hin nganney kanana.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Ot kanan dan Rebekah di “Kon pinhod mun maki-e ketuwen tagu?” Ya kanan Rebekah di “Om, pinhod kun maki-e.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Ot iabulut da mon maki-eh Rebekah nadah muttatyun Abraham. Ya impaki-e da bon Rebekah nan muttatyun nangipaptok ke hiya nipalpuh kagolang na.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Binendisyonan dah Rebekah an kanan day “Hana ot ta mumbalin kah inan di dakol an tatagu. Ya nadan holag muh udum hi algo ya ahida apputon nadan makibuhul ke dida.”
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Nagibbu ot e mitakke da Rebekah ya nadan muttatyuna nadah kamel nan muttatyun Abraham ot ume da.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Hi ke Isaac ya numbobled Beer Lahai Roi ad Negeb.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 E nundaldallanan hi mungkahilong ya tinibona on kakamel an mangali.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Tinibon Rebekah Isaac ot marka nah kamel na.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Hinanhanana nah muttatyun kananay “Dahdih diyen tagun mangalin manamun ditaku?” Kanan nan muttatyuy “Hidiye nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.” Ot munhukyung hi Rebekah.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Handih dimmatong nan muttatyu ya kinalinan am-in ke Isaac di na-na-at.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Inawit Isaac hi Rebekah ot eda mihaad nah abung inanan hi Sarah ot munhimbale da. Impakappinhod Isaac hi Rebekah ya hiyay naal-alubyagana hi natayan inana.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.