Gênesis 24

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka-am-ama moh Abraham ya binendisyonan APU DIOS am-in di inainat na.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Ohan algo ya kanana nah muttatyun nangidinolanan am-in hi wadan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 ta munsapata ka. Isapatam ke APU DIOS an Dios hi kabunyan ya luta an bokon hitud Kanaan di pumpiliyam hi iinen tun imbabalek an hi Isaac.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Mahapul an ume ka nah boblen nitungowak ta nan imbabalen tulang kuy em pumpiliyan hi iinena.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Mu kanan nan muttatyuy “Nungay ta waday hamakok, mu adina pinhod an maki-ali, kon mabalin an mibangngadak ta awitok hi Isaac ta iek hidi?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Ya kanan Abraham di “Adi mabalin! Tibom ot ta adim ieh di nan imbabalek.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Hi APU DIOS an Dios hi langit di nangali an tayanak hidiyen boble min da ama ya nan tutulang ku. Ot hammadonan kalyon ke ha-on an hituwen lutay ipaboltanan ha-on ya nadah holag ku. Ya pamanguluwonay anghel na nah pangayam ta waday awitom hi iinen tun imbabalek.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Mu kal-ina ket adi pinhod nan babain maki-ali ke he-a ya ilamangam ot kattog. Malibli ka tuh insapatam. Mu mahapul an takon di nganney maat ya adim ie tun imbabalek hidi.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Ot ihakmon nan muttatyuy takle nah ulpun Abraham ot isapatanan un-unudonay kinalin Abraham.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Ot pakialan tuwen muttatyuy himpulun kamel an impungkargana nadah mungkaphod an ena idat ot umed Mesopotamia an boblen Nahor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Dimmatong hidi ya tinibona on bubun ot pun-iyatuwona nadan kamel nah e-elena. Himbatangan an kediyey humagoban nadan binabaih di.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Ya nundasal an kananay “APU DIOS an dayawon Abraham an kon muttatyun ha-oy, ipatibom anhan di ulem ke hiya ta adi mibahho nan ena ipaat ke ha-on.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Dehtuwak tuh bubun an umaliyan nadan binabai ketuwen boble an humagob.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Ahik kalyon hanadah binabaiy ‘Umidat ka anhan hi inumok’ ta deket painumanak ya painumana bo nadan kamel, ya hana ot ta hidiyey piliyom an iinen nan muttatyum an hi Isaac. Deket maat di athidi ya hidiyey panginilaak an impaannung muy kinalim nah kon muttatyun ha-oy.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Uggena ginibbuh diyen dasal na ya dimmatong hi Rebekah an e humagob. Hituwey imbabalen Bethuel an imbabalen nan tulang Abraham an hi Nahor an inayan Milkah.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Hi Rebekah ya maddikit an babai an ugge nalahin. Immen nah bubun ot e humagob ot mungkibangngad
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 ya e dinammun nan muttatyu ot kananay “Umidat ka anhan hi inumok.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Ya kanan nan babaiy “Om, apu, damana.” Ot lokahona nan hinagob na.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Nagibbun imminum ya kanan bon Rebekah di “Agat ek pay painuman nadan kamel mu.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Ot mumbinangngad an e himmagob hi impainum na inggana nainuman am-in nadan kamel.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Hanan muttatyu ya op-opya an tibtibbona hin hiyay ituddun APU DIOS.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Kediyen ginibbun Rebekah an pinainuman nadan kamel ya inukat nan muttatyu nan balituk an hingat ot ipahingat nan hiya. Inukat na bo nan duwan balituk an takkalang ot ipahuklub nah taklena.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Kanan nan muttatyu ke hiyay “Dahdiy kon imbabalen he-a? An damanan waday kahuyopan hi baleyu ta mun-iyan kami ke datuwen iibbak?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Ot kalyon Rebekah di “Imbabaleyak ke Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Damanan waday kahuyopan yu ya deyyah diy kanon hantudan kamel.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Hanan muttatyu ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 Ot kananay “Madayaw ka APU DIOS an Dios Abraham an kon muttatyun ha-oy te maule ka nah ap-apuk ya ongal di baddang mun hiya. Ta hidiye nan impanguluwak hi kad-an tudan tutulang nan kon muttatyun ha-oy.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Bintik Rebekah an immeh baleda ot kalyonan inanah diyen naat.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Ot kananan hiyay “Ume tah balemi! Binendisyonan dakan APU DIOS! Waday indadaan kuh kiha-adan yu ya hantudan kamel mu.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Ot maki-e da. Impaptok Laban nadan karga ot ahina panganon nadan kamel. In-ap-ap nay dagamin nah allung an kiha-adan nadan kamel. Ya immie boh danum hi pangulan nadan muttatyun Abraham hi hukida.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Handih nidadaan di kanon da ya kanan nan muttatyuy “Adiyak ni-an mangan ingganay kalyok di gapunah immaliyak hitu.” Kanan Laban di “Ot takon, agam kalyom.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Kananay “Ha-on nan muttatyun Abraham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Hi APU DIOS ya ongal di bendisyona ke hiya ot kumadangyan. Dakol di kalnerona, bakana, kamel na ya kabayuna. Ya dakol boy pihhuna, balituk na ya muttatyuna.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Hi Sarah an inayana ya in-ina ot ahi mawada nan ohan imbabale dan lalaki an hiyay nangipaboltanan Abraham am-in hi kinadangyana.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Impunsapataak ke Abraham an bokon nadan binabaih did Kanaan di pumpiliyak hi iinen nan imbabalena an hi Isaac,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 mu mumpiliyak kanu ke dakayun iibanah tu.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Ot kanak di ‘Nganney atok hin adi pinhod nan babain maki-alin ha-on hi kibangngadak?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Kananay ‘Maki-ali te hi APU DIOS an nanongnan un-unudok ya paki-ayonay anghel nan bumaddang ke he-at awitom nan iinen tun imbabalek an malpuh iibak hi appit ama.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Atom hinaen kinalik ta deke kattog ta adida abuluton ne nganney innun muden ta inat mu nan insapatam ke ha-on.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Kinali handih dimmatongak nah bubun ya nundasalak an kanak di ‘He-a APU DIOS an dayawon nan kon muttatyun ha-oy, baddanganak anhan ta adi mibahho nan gapunah immaliyak hitu.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Deket waday kat-agun babain umalin humagob ya ibagak an idatanak hi inumok.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Ta deket ipainumanak ya nadan kamel ku ya hidiyey panginilaak an hiyah diye nan pinhod mun iinen nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Uggek ginibbu nan dasal ku ya mangalih Rebekah an e humagob. Nagibbun himmagob ot kanak ke hiyay ‘Uminumak anhan nah hinagob mu.’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Ya lingkana nan hinagob na ot kananay ‘Teya, uminum kat ahik e painuman nadan kamel mu.’ Ot uminumak ot ahina painuman nadan kamel ku.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Ot hanhanak di ngadan amana ya kananay ‘Hi Bethuel an imbabalen da Nahor ke Milkah.’ Ot ipahingat ku mo nan balituk ya impahuklub ku bo nadan balituk an takkalang hi taklena.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Nundukkunak ot dayawok nan AP-APU an Dios nan ap-apuk an hi Abraham hi nangipanguluwanan ha-on hi kad-an yun iibana ot potkok nan iinen nan imbabalen Abraham an kon muttatyun ha-on.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Kinali pinhod kun kalyon yu hin pinhod yun makiapu nah kon muttatyun ha-oy weno adi ta inilaok hin nganney atok.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Ya kanan da Laban ke Bethuel di “Deyan nainila an athinay pinhod APU DIOS ya dahdi kamin e mangalih pinhod mi?
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Takon, awitom hi Rebekah ta iinen nan imbabalen nan kon muttatyun he-a te hidiyey pinhod APU DIOS.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Dingngol nan muttatyuh diyen kinali dan hiya ya nundukkun ot dayawonah APU DIOS.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Ot ukatona nadan intabinan gamgam an balituk ya silber ya nadan makakkaphod an bulwati ot idat nan Rebekah. Indatana damdamah tulang Rebekah an hi Laban ya hi inada nadah udum an nabalol an intabina.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ot ahida uppe mangan an didan am-in hanadah ibbana ot mun-iyan da.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Mu kanan Laban ya hi inanay “Indanit mala-u ni-moy himpulun algoh kiha-adan Rebekah tu ta ahi dakami taynan.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Mu kanan nan muttatyuy “Adiyu anhan e taktakon di kibangngadak ot deyan maphod ta binaddanganak ke APU DIOS ta ugge nibahhoy immaliyak hitu.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Kanan day “Indanit mot ayagan takuh Rebekah hin nganney kanana.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Ot kanan dan Rebekah di “Kon pinhod mun maki-e ketuwen tagu?” Ya kanan Rebekah di “Om, pinhod kun maki-e.”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Ot iabulut da mon maki-eh Rebekah nadah muttatyun Abraham. Ya impaki-e da bon Rebekah nan muttatyun nangipaptok ke hiya nipalpuh kagolang na.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Binendisyonan dah Rebekah an kanan day “Hana ot ta mumbalin kah inan di dakol an tatagu. Ya nadan holag muh udum hi algo ya ahida apputon nadan makibuhul ke dida.”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Nagibbu ot e mitakke da Rebekah ya nadan muttatyuna nadah kamel nan muttatyun Abraham ot ume da.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Hi ke Isaac ya numbobled Beer Lahai Roi ad Negeb.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 E nundaldallanan hi mungkahilong ya tinibona on kakamel an mangali.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Tinibon Rebekah Isaac ot marka nah kamel na.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Hinanhanana nah muttatyun kananay “Dahdih diyen tagun mangalin manamun ditaku?” Kanan nan muttatyuy “Hidiye nan imbabalen nan kon muttatyun ha-oy.” Ot munhukyung hi Rebekah.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Handih dimmatong nan muttatyu ya kinalinan am-in ke Isaac di na-na-at.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Inawit Isaac hi Rebekah ot eda mihaad nah abung inanan hi Sarah ot munhimbale da. Impakappinhod Isaac hi Rebekah ya hiyay naal-alubyagana hi natayan inana.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.