Gênesis 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohan algo ya pinatnaan Apu Dios hi Abraham. Kimmali ke hiya an kananay “Abraham.” Himmumang hi Abraham an kananay “Om, Apu.”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Ya kanan Apu Dios di “Awitom nan binugtung an imbabalem an hi Isaac an impakappinhod mu ta ume kayud Moriah ta iappit mun ha-on nah bilid an ahik ituddu.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ot mungkabigat hi nabigatana ya dimmikhal hi Abraham hi kaiw an usalon da nah eda pun-appitan. Indadaana nan kabayu an pangitakkayanah karga da ot awitonah Isaac ya hay duwan muttatyuna ot ume da nah intuddun Apu Dios an pangayan da.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Handih mikatlun algo ya tinibon Abraham nan pangayan da.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Kanana nadah muttatyu nay “Mihtu kayuh tu takon tun kabayu ta madagga kamin hin-ama ta ekami mundayaw ke Apu Dios ne ahi kami nibangngad.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Impipah-on Abraham ke Isaac nan itungu ot hiyay mangdon nah uwa ya nan pun-apuy da. Handih mange da
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 ya kanan Isaac di “Ama, tipet man-ut waday pun-apuy ya kaiw, mu daan nan kalneron miappit?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Kanan Abraham di “Nangamung hi Apu Dios.” Ot ituluy dan mange.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Dimmatong da nah kinalin Apu Dios ot iphod Abraham nan pun-appitan an iniphod nan nun-uuhhunon nadan kaiw. Binobodanah Isaac ot ihakmo na nah kaiw nah pun-appitan.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Inukat na nan uwa ta ena ot patayon nan imbabalenat iappit nan APU DIOS,
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 mu kimmali nan anghel APU DIOS ad kabunyan an kananay “Abraham!” Kanan Abraham di “Om, Apu!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Kanan nan anghel di “Adim patayon nan unga! Inilak mon paka-un-unudom hi Apu Dios te uggem kinawwanan nan ohan imbabalem.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Indani ya inang-ang Abraham nah e-elena on kalneron nihab-ut di hakgud nah ka-kaiw. Ot ena alan ot hidiyey iappit na an bokon mo nan imbabalena.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ta hay nungngadan Abraham kediyen lugal ya “Hi APU DIOS di umidat hi mahapul.” Ot ingganad uwani ya hidiyey pungngadan di tatagu kediyen bilid.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Kanan bon nan anghel APU DIOS ke Abraham di
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “Ha-oy an APU DIOS ya isapatak hi ngadan ku an gapuh uggem nangawwanan nah binugtung an imbabalem an em ot iappit ke ha-on
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 ya ongal di bendisyon kun he-a ta idattan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol di bittuwon hi kabunyan ya lona nah pingngit di baybay. Ya apputon dan am-in di makibuhul ke dida.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tataguh kabobboble tuh luta te inun-unudak ke he-a.”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Ot mibangngad da Abraham nah nunhoodan nadan muttatyuna ot umanamut dan am-in ad Beersheba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 — ausente —
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Wadada boy udum an imbabalen Nahor hi ohan babai an hi Reumah. Hay ngadan da ya hi Tebah, hi Gaham, hi Tahas ya hi Maakah.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.