Gênesis 22
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Ohan algo ya pinatnaan Apu Dios hi Abraham. Kimmali ke hiya an kananay “Abraham.” Himmumang hi Abraham an kananay “Om, Apu.”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Ya kanan Apu Dios di “Awitom nan binugtung an imbabalem an hi Isaac an impakappinhod mu ta ume kayud Moriah ta iappit mun ha-on nah bilid an ahik ituddu.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ot mungkabigat hi nabigatana ya dimmikhal hi Abraham hi kaiw an usalon da nah eda pun-appitan. Indadaana nan kabayu an pangitakkayanah karga da ot awitonah Isaac ya hay duwan muttatyuna ot ume da nah intuddun Apu Dios an pangayan da.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Handih mikatlun algo ya tinibon Abraham nan pangayan da.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Kanana nadah muttatyu nay “Mihtu kayuh tu takon tun kabayu ta madagga kamin hin-ama ta ekami mundayaw ke Apu Dios ne ahi kami nibangngad.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Impipah-on Abraham ke Isaac nan itungu ot hiyay mangdon nah uwa ya nan pun-apuy da. Handih mange da
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 ya kanan Isaac di “Ama, tipet man-ut waday pun-apuy ya kaiw, mu daan nan kalneron miappit?”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Kanan Abraham di “Nangamung hi Apu Dios.” Ot ituluy dan mange.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Dimmatong da nah kinalin Apu Dios ot iphod Abraham nan pun-appitan an iniphod nan nun-uuhhunon nadan kaiw. Binobodanah Isaac ot ihakmo na nah kaiw nah pun-appitan.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Inukat na nan uwa ta ena ot patayon nan imbabalenat iappit nan APU DIOS,
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 mu kimmali nan anghel APU DIOS ad kabunyan an kananay “Abraham!” Kanan Abraham di “Om, Apu!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Kanan nan anghel di “Adim patayon nan unga! Inilak mon paka-un-unudom hi Apu Dios te uggem kinawwanan nan ohan imbabalem.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Indani ya inang-ang Abraham nah e-elena on kalneron nihab-ut di hakgud nah ka-kaiw. Ot ena alan ot hidiyey iappit na an bokon mo nan imbabalena.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ta hay nungngadan Abraham kediyen lugal ya “Hi APU DIOS di umidat hi mahapul.” Ot ingganad uwani ya hidiyey pungngadan di tatagu kediyen bilid.
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Kanan bon nan anghel APU DIOS ke Abraham di
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 “Ha-oy an APU DIOS ya isapatak hi ngadan ku an gapuh uggem nangawwanan nah binugtung an imbabalem an em ot iappit ke ha-on
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 ya ongal di bendisyon kun he-a ta idattan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol di bittuwon hi kabunyan ya lona nah pingngit di baybay. Ya apputon dan am-in di makibuhul ke dida.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tataguh kabobboble tuh luta te inun-unudak ke he-a.”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ot mibangngad da Abraham nah nunhoodan nadan muttatyuna ot umanamut dan am-in ad Beersheba.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 — ausente —
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Wadada boy udum an imbabalen Nahor hi ohan babai an hi Reumah. Hay ngadan da ya hi Tebah, hi Gaham, hi Tahas ya hi Maakah.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.