Gênesis 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ohan algo ya pinatnaan Apu Dios hi Abraham. Kimmali ke hiya an kananay “Abraham.” Himmumang hi Abraham an kananay “Om, Apu.”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Ya kanan Apu Dios di “Awitom nan binugtung an imbabalem an hi Isaac an impakappinhod mu ta ume kayud Moriah ta iappit mun ha-on nah bilid an ahik ituddu.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Ot mungkabigat hi nabigatana ya dimmikhal hi Abraham hi kaiw an usalon da nah eda pun-appitan. Indadaana nan kabayu an pangitakkayanah karga da ot awitonah Isaac ya hay duwan muttatyuna ot ume da nah intuddun Apu Dios an pangayan da.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Handih mikatlun algo ya tinibon Abraham nan pangayan da.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Kanana nadah muttatyu nay “Mihtu kayuh tu takon tun kabayu ta madagga kamin hin-ama ta ekami mundayaw ke Apu Dios ne ahi kami nibangngad.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Impipah-on Abraham ke Isaac nan itungu ot hiyay mangdon nah uwa ya nan pun-apuy da. Handih mange da
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 ya kanan Isaac di “Ama, tipet man-ut waday pun-apuy ya kaiw, mu daan nan kalneron miappit?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Kanan Abraham di “Nangamung hi Apu Dios.” Ot ituluy dan mange.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Dimmatong da nah kinalin Apu Dios ot iphod Abraham nan pun-appitan an iniphod nan nun-uuhhunon nadan kaiw. Binobodanah Isaac ot ihakmo na nah kaiw nah pun-appitan.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Inukat na nan uwa ta ena ot patayon nan imbabalenat iappit nan APU DIOS,
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 mu kimmali nan anghel APU DIOS ad kabunyan an kananay “Abraham!” Kanan Abraham di “Om, Apu!”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Kanan nan anghel di “Adim patayon nan unga! Inilak mon paka-un-unudom hi Apu Dios te uggem kinawwanan nan ohan imbabalem.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Indani ya inang-ang Abraham nah e-elena on kalneron nihab-ut di hakgud nah ka-kaiw. Ot ena alan ot hidiyey iappit na an bokon mo nan imbabalena.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Ta hay nungngadan Abraham kediyen lugal ya “Hi APU DIOS di umidat hi mahapul.” Ot ingganad uwani ya hidiyey pungngadan di tatagu kediyen bilid.
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Kanan bon nan anghel APU DIOS ke Abraham di
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 “Ha-oy an APU DIOS ya isapatak hi ngadan ku an gapuh uggem nangawwanan nah binugtung an imbabalem an em ot iappit ke ha-on
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 ya ongal di bendisyon kun he-a ta idattan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol di bittuwon hi kabunyan ya lona nah pingngit di baybay. Ya apputon dan am-in di makibuhul ke dida.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tataguh kabobboble tuh luta te inun-unudak ke he-a.”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Ot mibangngad da Abraham nah nunhoodan nadan muttatyuna ot umanamut dan am-in ad Beersheba.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 — ausente —
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 — ausente —
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 — ausente —
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Wadada boy udum an imbabalen Nahor hi ohan babai an hi Reumah. Hay ngadan da ya hi Tebah, hi Gaham, hi Tahas ya hi Maakah.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.