Gênesis 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya impaannung APU DIOS nan kinalinan Sarah handi.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Ot mawadaan handih am-ama moh Abraham. Intungona nan golang handih nadatngan nan gintud Apu Dios.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 — ausente —
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 — ausente —
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Immamlong hi Sarah an kananay “Indatanak ke Apu Dios hi pun-an-anlaak ya inilak ot am-in di mangngol ketuwen nun-imbabaleyak ya makian-anla dan ha-on.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Te takon di dahdi ya inila dan adiyak pakaimbabale. Mu deyan ad uwani ya nitungo tun lalakin imbabale min Abraham yaden am-ama mo.”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Immongngal hi Isaac ot handih naphuwana ya numpahamul hi Abraham.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ohan algo ya taltalanggaan Ismael an imbabalen Abraham nah iEgypt an muttatyun hi Hagar hi Isaac an imbabalen da Abraham ke Sarah.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Tinibon Sarah diye ot kananan Abraham di “Itud-ak mu hanan himbut ya nan imbabalena te adi mabalin an e makibingay nah boltanon tun imbabalek an hi Isaac.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Mabulubulun hi Abraham kediye te imbabalena damdamah Ismael.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Mu kimmalih Apu Dios ke hiya an kananay “Adika madanagan ke Ismael ya hi inanan hi Hagar. Un-unudom di kinalin Sarah te hi Isaac di pangipaannungak nah kinalik ke he-an dumakol di holag mu.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Hinaen imbabalem nah muttatyu ya idatak hi dakol an holag na te hiya ya imbabalem damdama.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ot mungkabigat kediye ya indadaan Abraham di makan ya danum an ipabalunan da Hagar an hin-ina ot itud-ak na dida.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Indani ya nap-uhan dah danum ot taynan Hagar nan imbabalena nah puun di ka-kaiw.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Ot e umbun nah e-elena an kananay “Adiyak pakaitulid an mangang-ang hi katayan nan imbabalek.” Ya mungkokkoggan um-umbun.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Dingngol Apu Dios di kogan nan unga ot indani ya kimmali nan anghel Apu Dios ke Hagar an kananay “Nganney kabulubulunam Hagar? Adika madanagan ot dingngol Apu Dios di kogan nan imbabalem.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Tumaddog ka ot ta em awiton ya inal-aluk mu. Ahik pumbalinon an aman di dakol an tataguh udum hi algo.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Indani ya kay diniyat Apu Dios di matan Hagar ya tinibona on bubun ot humagob hi ena painum nah imbabalena.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Handih immayan da Abimelek ya nan ap-apun di tindalunan hi Pikol hi kad-an Abraham ya kanan Abimelek ke hiyay “Inilak an badbaddangan dakan Apu Dios am-in nah atom.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Ta hituwe nan makihummanganak ke he-at isapatam ke Apu Dios an adika makibuhul ke ha-on, nadah imbabalek ya inap-apuk, mu makigayyum kan dakami umat hi pangat kun he-a tuh boble min nakiboblayam.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ya kanan Abraham di “Om, isapatak ke Apu Dios an athinay maat.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Ot ne mundiklamu poh Abraham ke Abimelek mipanggep nah bubun an pinlon nadan muttatyun Abimelek.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Kanan Abimelek di “Uggek inilah naen naat ya uggek inila hin dahdiy nangat. Tipet uggem kinali handi?”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Indattan Abraham hi Abimelek hi kalnero ya baka an kitib-an di nahamad an punggayyuman da.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Immappil boh Abraham hi pitun impan di kalnero.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Ya kanan Abimelek di “Tipe nae?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ya kanan Abraham di “Alam datuwe ta kitib-anan abulutom an ha-oy di nanga-ut tuh bubun.”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Ot ngadanan dah diyen boble hi Beersheba te hidiy naatan nan hummangan da.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Nagibbuh diyen hummangan da ot mibangngad da Abimelek ke Pikol ad Pilistia.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Intanom Abraham on kaiw an tamarisk hidid Beersheba ot dayawonah dih APU DIOS an wadat nangamung.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Ot hidid Pilistia di numboblayan da Abraham hi nabayag.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.