Gênesis 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya impaannung APU DIOS nan kinalinan Sarah handi.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Ot mawadaan handih am-ama moh Abraham. Intungona nan golang handih nadatngan nan gintud Apu Dios.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 — ausente —
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Immamlong hi Sarah an kananay “Indatanak ke Apu Dios hi pun-an-anlaak ya inilak ot am-in di mangngol ketuwen nun-imbabaleyak ya makian-anla dan ha-on.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Te takon di dahdi ya inila dan adiyak pakaimbabale. Mu deyan ad uwani ya nitungo tun lalakin imbabale min Abraham yaden am-ama mo.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Immongngal hi Isaac ot handih naphuwana ya numpahamul hi Abraham.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ohan algo ya taltalanggaan Ismael an imbabalen Abraham nah iEgypt an muttatyun hi Hagar hi Isaac an imbabalen da Abraham ke Sarah.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Tinibon Sarah diye ot kananan Abraham di “Itud-ak mu hanan himbut ya nan imbabalena te adi mabalin an e makibingay nah boltanon tun imbabalek an hi Isaac.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Mabulubulun hi Abraham kediye te imbabalena damdamah Ismael.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mu kimmalih Apu Dios ke hiya an kananay “Adika madanagan ke Ismael ya hi inanan hi Hagar. Un-unudom di kinalin Sarah te hi Isaac di pangipaannungak nah kinalik ke he-an dumakol di holag mu.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Hinaen imbabalem nah muttatyu ya idatak hi dakol an holag na te hiya ya imbabalem damdama.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ot mungkabigat kediye ya indadaan Abraham di makan ya danum an ipabalunan da Hagar an hin-ina ot itud-ak na dida.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Indani ya nap-uhan dah danum ot taynan Hagar nan imbabalena nah puun di ka-kaiw.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ot e umbun nah e-elena an kananay “Adiyak pakaitulid an mangang-ang hi katayan nan imbabalek.” Ya mungkokkoggan um-umbun.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Dingngol Apu Dios di kogan nan unga ot indani ya kimmali nan anghel Apu Dios ke Hagar an kananay “Nganney kabulubulunam Hagar? Adika madanagan ot dingngol Apu Dios di kogan nan imbabalem.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Tumaddog ka ot ta em awiton ya inal-aluk mu. Ahik pumbalinon an aman di dakol an tataguh udum hi algo.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Indani ya kay diniyat Apu Dios di matan Hagar ya tinibona on bubun ot humagob hi ena painum nah imbabalena.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Handih immayan da Abimelek ya nan ap-apun di tindalunan hi Pikol hi kad-an Abraham ya kanan Abimelek ke hiyay “Inilak an badbaddangan dakan Apu Dios am-in nah atom.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ta hituwe nan makihummanganak ke he-at isapatam ke Apu Dios an adika makibuhul ke ha-on, nadah imbabalek ya inap-apuk, mu makigayyum kan dakami umat hi pangat kun he-a tuh boble min nakiboblayam.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ya kanan Abraham di “Om, isapatak ke Apu Dios an athinay maat.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ot ne mundiklamu poh Abraham ke Abimelek mipanggep nah bubun an pinlon nadan muttatyun Abimelek.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Kanan Abimelek di “Uggek inilah naen naat ya uggek inila hin dahdiy nangat. Tipet uggem kinali handi?”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Indattan Abraham hi Abimelek hi kalnero ya baka an kitib-an di nahamad an punggayyuman da.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Immappil boh Abraham hi pitun impan di kalnero.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ya kanan Abimelek di “Tipe nae?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ya kanan Abraham di “Alam datuwe ta kitib-anan abulutom an ha-oy di nanga-ut tuh bubun.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ot ngadanan dah diyen boble hi Beersheba te hidiy naatan nan hummangan da.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Nagibbuh diyen hummangan da ot mibangngad da Abimelek ke Pikol ad Pilistia.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Intanom Abraham on kaiw an tamarisk hidid Beersheba ot dayawonah dih APU DIOS an wadat nangamung.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ot hidid Pilistia di numboblayan da Abraham hi nabayag.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.