Gênesis 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya impaannung APU DIOS nan kinalinan Sarah handi.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ot mawadaan handih am-ama moh Abraham. Intungona nan golang handih nadatngan nan gintud Apu Dios.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 — ausente —
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Immamlong hi Sarah an kananay “Indatanak ke Apu Dios hi pun-an-anlaak ya inilak ot am-in di mangngol ketuwen nun-imbabaleyak ya makian-anla dan ha-on.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Te takon di dahdi ya inila dan adiyak pakaimbabale. Mu deyan ad uwani ya nitungo tun lalakin imbabale min Abraham yaden am-ama mo.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Immongngal hi Isaac ot handih naphuwana ya numpahamul hi Abraham.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Ohan algo ya taltalanggaan Ismael an imbabalen Abraham nah iEgypt an muttatyun hi Hagar hi Isaac an imbabalen da Abraham ke Sarah.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Tinibon Sarah diye ot kananan Abraham di “Itud-ak mu hanan himbut ya nan imbabalena te adi mabalin an e makibingay nah boltanon tun imbabalek an hi Isaac.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Mabulubulun hi Abraham kediye te imbabalena damdamah Ismael.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mu kimmalih Apu Dios ke hiya an kananay “Adika madanagan ke Ismael ya hi inanan hi Hagar. Un-unudom di kinalin Sarah te hi Isaac di pangipaannungak nah kinalik ke he-an dumakol di holag mu.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Hinaen imbabalem nah muttatyu ya idatak hi dakol an holag na te hiya ya imbabalem damdama.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Ot mungkabigat kediye ya indadaan Abraham di makan ya danum an ipabalunan da Hagar an hin-ina ot itud-ak na dida.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Indani ya nap-uhan dah danum ot taynan Hagar nan imbabalena nah puun di ka-kaiw.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Ot e umbun nah e-elena an kananay “Adiyak pakaitulid an mangang-ang hi katayan nan imbabalek.” Ya mungkokkoggan um-umbun.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Dingngol Apu Dios di kogan nan unga ot indani ya kimmali nan anghel Apu Dios ke Hagar an kananay “Nganney kabulubulunam Hagar? Adika madanagan ot dingngol Apu Dios di kogan nan imbabalem.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Tumaddog ka ot ta em awiton ya inal-aluk mu. Ahik pumbalinon an aman di dakol an tataguh udum hi algo.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Indani ya kay diniyat Apu Dios di matan Hagar ya tinibona on bubun ot humagob hi ena painum nah imbabalena.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 — ausente —
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 — ausente —
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Handih immayan da Abimelek ya nan ap-apun di tindalunan hi Pikol hi kad-an Abraham ya kanan Abimelek ke hiyay “Inilak an badbaddangan dakan Apu Dios am-in nah atom.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ta hituwe nan makihummanganak ke he-at isapatam ke Apu Dios an adika makibuhul ke ha-on, nadah imbabalek ya inap-apuk, mu makigayyum kan dakami umat hi pangat kun he-a tuh boble min nakiboblayam.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Ya kanan Abraham di “Om, isapatak ke Apu Dios an athinay maat.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Ot ne mundiklamu poh Abraham ke Abimelek mipanggep nah bubun an pinlon nadan muttatyun Abimelek.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Kanan Abimelek di “Uggek inilah naen naat ya uggek inila hin dahdiy nangat. Tipet uggem kinali handi?”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Indattan Abraham hi Abimelek hi kalnero ya baka an kitib-an di nahamad an punggayyuman da.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Immappil boh Abraham hi pitun impan di kalnero.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ya kanan Abimelek di “Tipe nae?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ya kanan Abraham di “Alam datuwe ta kitib-anan abulutom an ha-oy di nanga-ut tuh bubun.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ot ngadanan dah diyen boble hi Beersheba te hidiy naatan nan hummangan da.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Nagibbuh diyen hummangan da ot mibangngad da Abimelek ke Pikol ad Pilistia.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Intanom Abraham on kaiw an tamarisk hidid Beersheba ot dayawonah dih APU DIOS an wadat nangamung.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Ot hidid Pilistia di numboblayan da Abraham hi nabayag.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.