Gênesis 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Indani ya ninomnom Abraham an taynan ad Mamre ot ume dad Negeb an numbattanan di Kades ya Sur. Indani ya eda bo niha-ad ad Gerar.
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ot handih wadadah di ya kanana nadah tataguh diy tulang nah Sarah. Kinali nan patul an hi Abimelek ya impaayag nah Sarah ta iinena.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ohan hilong ya nun-in-inop hi Abimelek an kanan Apu Dios ke hiyay “He-a ya mate ka te hinaen babain em impaawit ya waday inayana.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 Mu hi Abimelek ya uggena inhuyop hi Sarah ot kananay “Apu, kon patayon dakamin nadah tataguk yaden maid di ad-adih inat kun hiya?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Hi Abraham ya kananay tulang na ya athidi bon nah babai an kananay hintulang da. Kinali uggek inilan gaga-ihoy inat ku.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Kanan Apu Dios ke hiyay “Om, inilak an uggem ninomnom an aton di gaga-iho, kinali uggek in-abulut an ihuyop mu ta adika mumbahul ke ha-on.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Kinali mahapul an ibangngad muh naen babai nah inayana. Hanan inayana ya idasalan dakat adika mate te hiya ya profetas. Te deket adim ibangngad ya mate kayun am-in hanadah tatagum.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Mungkabigat kediye ot ipaayag Abimelek am-in nadan opisyal na ot kalyonan diday mipanggep nah inin-inop na ya namahig di takut da.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Impaayag nah Abraham ot kananan hiyay “Nganneh tuwen inat mu ke dakami? Nganney bahul kun he-a ta edakami idatan hi kadadagan mi? Adina lebbeng an e maat hituwen ha-on.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Tipet em inat di athitu?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Ya kanan Abraham di “Man-uket inat kuh nae ya kanak on maid di mangulug ke Apu Dios hitu ta kalina ya patayonak ta pulhon da tun inayak.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Om, himbale kami, mu hi kakulugana ya hintulang kami te hiya ya imbintan ama.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Handih kanan Apu Dios di tayanak nan numboblayan min da ama ya kanak ke Sarah di ‘Takon di daanay pangayan mi ya kalyonah tatagu an hintulang kami. Hidiyey pangipatibonah pamhod nan ha-on ya kiphodak hidiye.’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Ot ibangngad mon Abimelek hi Sarah ot idatanah Abraham hi kalnero ya baka ya muttatyuna.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Ot kanana bon Abraham di “Damanan mamili kah pinhod mun kiha-adan tuh boblen pun-ap-apuwak.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Ot kanana bon Sarah di “Idat kun tulang mu tun hinlibun kalang ta kitib-anan maid di bahul mu. Ya hituwey panginilaan nadan iibbam an maid di ad-adih inat mu.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Ot idasal Abraham ke Apu Dios ta paphodona nan patul, nan inayana ya am-in nadan binabain wadah nunhituwanat damana mon mawaday imbabale da.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Te ugge ni-an inabulut APU DIOS an eda mawadaan hi imbabale an hidiyey kastigun Abimelek hi ena nangal-an ke Sarah an inayan Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.