Gênesis 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya ninomnom Abraham an taynan ad Mamre ot ume dad Negeb an numbattanan di Kades ya Sur. Indani ya eda bo niha-ad ad Gerar.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ot handih wadadah di ya kanana nadah tataguh diy tulang nah Sarah. Kinali nan patul an hi Abimelek ya impaayag nah Sarah ta iinena.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ohan hilong ya nun-in-inop hi Abimelek an kanan Apu Dios ke hiyay “He-a ya mate ka te hinaen babain em impaawit ya waday inayana.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mu hi Abimelek ya uggena inhuyop hi Sarah ot kananay “Apu, kon patayon dakamin nadah tataguk yaden maid di ad-adih inat kun hiya?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Hi Abraham ya kananay tulang na ya athidi bon nah babai an kananay hintulang da. Kinali uggek inilan gaga-ihoy inat ku.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Kanan Apu Dios ke hiyay “Om, inilak an uggem ninomnom an aton di gaga-iho, kinali uggek in-abulut an ihuyop mu ta adika mumbahul ke ha-on.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Kinali mahapul an ibangngad muh naen babai nah inayana. Hanan inayana ya idasalan dakat adika mate te hiya ya profetas. Te deket adim ibangngad ya mate kayun am-in hanadah tatagum.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Mungkabigat kediye ot ipaayag Abimelek am-in nadan opisyal na ot kalyonan diday mipanggep nah inin-inop na ya namahig di takut da.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Impaayag nah Abraham ot kananan hiyay “Nganneh tuwen inat mu ke dakami? Nganney bahul kun he-a ta edakami idatan hi kadadagan mi? Adina lebbeng an e maat hituwen ha-on.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Tipet em inat di athitu?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Ya kanan Abraham di “Man-uket inat kuh nae ya kanak on maid di mangulug ke Apu Dios hitu ta kalina ya patayonak ta pulhon da tun inayak.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Om, himbale kami, mu hi kakulugana ya hintulang kami te hiya ya imbintan ama.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Handih kanan Apu Dios di tayanak nan numboblayan min da ama ya kanak ke Sarah di ‘Takon di daanay pangayan mi ya kalyonah tatagu an hintulang kami. Hidiyey pangipatibonah pamhod nan ha-on ya kiphodak hidiye.’”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Ot ibangngad mon Abimelek hi Sarah ot idatanah Abraham hi kalnero ya baka ya muttatyuna.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Ot kanana bon Abraham di “Damanan mamili kah pinhod mun kiha-adan tuh boblen pun-ap-apuwak.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ot kanana bon Sarah di “Idat kun tulang mu tun hinlibun kalang ta kitib-anan maid di bahul mu. Ya hituwey panginilaan nadan iibbam an maid di ad-adih inat mu.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Ot idasal Abraham ke Apu Dios ta paphodona nan patul, nan inayana ya am-in nadan binabain wadah nunhituwanat damana mon mawaday imbabale da.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Te ugge ni-an inabulut APU DIOS an eda mawadaan hi imbabale an hidiyey kastigun Abimelek hi ena nangal-an ke Sarah an inayan Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.