Gênesis 20
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Indani ya ninomnom Abraham an taynan ad Mamre ot ume dad Negeb an numbattanan di Kades ya Sur. Indani ya eda bo niha-ad ad Gerar.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Ot handih wadadah di ya kanana nadah tataguh diy tulang nah Sarah. Kinali nan patul an hi Abimelek ya impaayag nah Sarah ta iinena.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ohan hilong ya nun-in-inop hi Abimelek an kanan Apu Dios ke hiyay “He-a ya mate ka te hinaen babain em impaawit ya waday inayana.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Mu hi Abimelek ya uggena inhuyop hi Sarah ot kananay “Apu, kon patayon dakamin nadah tataguk yaden maid di ad-adih inat kun hiya?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Hi Abraham ya kananay tulang na ya athidi bon nah babai an kananay hintulang da. Kinali uggek inilan gaga-ihoy inat ku.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Kanan Apu Dios ke hiyay “Om, inilak an uggem ninomnom an aton di gaga-iho, kinali uggek in-abulut an ihuyop mu ta adika mumbahul ke ha-on.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Kinali mahapul an ibangngad muh naen babai nah inayana. Hanan inayana ya idasalan dakat adika mate te hiya ya profetas. Te deket adim ibangngad ya mate kayun am-in hanadah tatagum.”
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Mungkabigat kediye ot ipaayag Abimelek am-in nadan opisyal na ot kalyonan diday mipanggep nah inin-inop na ya namahig di takut da.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Impaayag nah Abraham ot kananan hiyay “Nganneh tuwen inat mu ke dakami? Nganney bahul kun he-a ta edakami idatan hi kadadagan mi? Adina lebbeng an e maat hituwen ha-on.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Tipet em inat di athitu?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Ya kanan Abraham di “Man-uket inat kuh nae ya kanak on maid di mangulug ke Apu Dios hitu ta kalina ya patayonak ta pulhon da tun inayak.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Om, himbale kami, mu hi kakulugana ya hintulang kami te hiya ya imbintan ama.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Handih kanan Apu Dios di tayanak nan numboblayan min da ama ya kanak ke Sarah di ‘Takon di daanay pangayan mi ya kalyonah tatagu an hintulang kami. Hidiyey pangipatibonah pamhod nan ha-on ya kiphodak hidiye.’”
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Ot ibangngad mon Abimelek hi Sarah ot idatanah Abraham hi kalnero ya baka ya muttatyuna.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Ot kanana bon Abraham di “Damanan mamili kah pinhod mun kiha-adan tuh boblen pun-ap-apuwak.”
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Ot kanana bon Sarah di “Idat kun tulang mu tun hinlibun kalang ta kitib-anan maid di bahul mu. Ya hituwey panginilaan nadan iibbam an maid di ad-adih inat mu.”
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Ot idasal Abraham ke Apu Dios ta paphodona nan patul, nan inayana ya am-in nadan binabain wadah nunhituwanat damana mon mawaday imbabale da.
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Te ugge ni-an inabulut APU DIOS an eda mawadaan hi imbabale an hidiyey kastigun Abimelek hi ena nangal-an ke Sarah an inayan Abraham.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.