Gênesis 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waday ohan maka-al-algo an um-umbun hi Abraham nah panton di abung da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya nah waday kakaiw ad Mamre.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 In-ang-ang na ya tinibo nay tulun linalakin muntattaddog ot ume ot munyuung hi punlispitu nan dida.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 — ausente —
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 — ausente —
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 — ausente —
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Galagalah Abraham an hinumgop nah abung da ot kananan Sarah di “Umala ka nah makakkaphod an alina ta manginkakapya kah tinapay.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Gimmagala bo nah halun da ot dumpap nah makaphod an bakana ot paguyud nah ohan muttatyuna ot ena partiyon.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Nalutun am-in ot idadaana nadan udum an makan ya gatas ot iena ot mangan nadan tulun tatagu nah puun di kaiw.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Kediyen mangmangngan da ya kanan day “Daan moh Sarah an inayam?” Ya kananay “Dehdih bohongna.”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Kanan APU DIOS di “Umaliyak boh toon hi athitun tiempo ya wada moy imbabalen Sarah an lalaki.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ya gapu te naam-amah Abraham ya nain-ina damdamah Sarah ya natikod moy malpuh adol na,
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 kinali makatattawah Sarah hi nomnom na an kananay “Ad uwani ke moppen in-inaak ya am-ama moh Abraham ya kon eyak mo mawadaan?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Ot kanan APU DIOS ke Abraham di “Tipet makatattawah Sarah an kananay ‘Kon mabalin moppen mun-imbabaleyak yaden in-inaak?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Kon waday adi kabaelan APU DIOS? Deya bon kanak di, hantuh kibangngadak an mala-uy hiyam an bulan ya muntungoh Sarah hi lalaki.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Timmakut hi Sarah ot ihaut nan kananay “Uggeyak timmatawa.” Mu kanan Apu Dios di “Makulug an timmatawa ka.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Nagibbuh diyen nunhuhummanganan da ot ahida ume nah pangayan da. Ot ibbaan Abraham dida inggana nah mauhdungan di Sodom.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Indani ya kanan APU DIOS di “Kudukdul nay ipainilak ke Abraham di ninomnom kun atok.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Hanadan holag na ya ahida mumbalin an ongal an boble ya diday madmadngol. Ya gapun hiya ya bendisyonak am-in di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Hiyay pinilik ta wada ot an tugunona nadan holag na ta ha-oy di un-unudon da ya maphod di aton da. Deket un-unudon dah diyen pinhod ku ya atok am-in nadan kinalik ke hiya.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Ot kanan APU DIOS ke Abraham di “Dingngol kuy mipanggep hi gaga-ihon at-atton nadan tatagud Sodom ya ad Gomorrah.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Kinali mahapul an umeyak ta ek tibon hin makulug.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Hanadan duwan lalaki ya intuluy dan numpaed Sodom. Mu nan katlu da an hi APU DIOS ya numbati an ugge naki-e.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Kanan Abraham ke APU DIOS di “An ma-idom tut-uwa am-in nadan tatagud Sodom ta takon nadan maphod di at-atton da ya milagat da?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Nungay ta waday nalimay bilang di tatagun maphod di at-atton da, kon dadagom hidiyen boble? Weno adim ta adi milagat nadan maphod an tatagu?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 He-a an Huwes am-in tuh luta ya limpiyu ka, kinali inilak ot adim pakidadag nadan maid di bahul na nadah nabahulan.”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Kanan APU DIOS di “Deket wadaday naliman tatagun maphod di at-atton da ya adik dadagon hidiyen boble.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Ot kanan bon Abraham di “Apu, pasensiyaanak anhan hin maid di agol kun mangibagan he-a ketuwe te inilak an gulat na ya maid di lebbeng kun kumali te taguwak ya abu.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Nungay ta nap-at ta lima ya abuy maphod hidi, kon dadagom hidiyen boble?” Ya kanan APU DIOS di “Adik dadagon hidiyen boble hin waday nap-at ta liman maphod an tatagu.”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Ya kanan bon Abraham di “Nungay ta nap-at da ya abu?” Ya kanan bon Apu Dios di “Adik dadagon, takon di nap-at da ya abuy maphod.”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Ya kanan bon Abraham di “Apu Dios, adika anhan bumoh-ol te wada pay di ibagak. Nungay ta tulumpulu ya abuy maphod hidi?” Ya kanan Apu Dios di “Adik dadagon hin wadaday tulumpulu.”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Ya kanan bon Abraham di “Apu Dios, iabulut mu ta ituluy kun ibaga tun wadah nomnom ku. Nungay ta wada ya abuy duwampulu?” Ya kanan bon Apu Dios di “Adik dadagon hidiyen boble takon di duwampulu ya abuy maphod an tataguh di.”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Kanan bon Abraham di “Apu, adika anhan umingle, hituwe moy manguddidih ibagak. Nungay ta himpulu da ya abuy maphod hidi?” Ya kanan Apu Dios di “Adik dadagon hidiyen boble takon di himpulu da ya abu.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Nagibbuh diyen nunhummanganan da ot taynan APU DIOS hi Abraham. Ot umanamut damdamah Abraham hi bale da.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.