Gênesis 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Waday ohan maka-al-algo an um-umbun hi Abraham nah panton di abung da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya nah waday kakaiw ad Mamre.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 In-ang-ang na ya tinibo nay tulun linalakin muntattaddog ot ume ot munyuung hi punlispitu nan dida.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 — ausente —
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 — ausente —
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 — ausente —
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Galagalah Abraham an hinumgop nah abung da ot kananan Sarah di “Umala ka nah makakkaphod an alina ta manginkakapya kah tinapay.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Gimmagala bo nah halun da ot dumpap nah makaphod an bakana ot paguyud nah ohan muttatyuna ot ena partiyon.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Nalutun am-in ot idadaana nadan udum an makan ya gatas ot iena ot mangan nadan tulun tatagu nah puun di kaiw.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Kediyen mangmangngan da ya kanan day “Daan moh Sarah an inayam?” Ya kananay “Dehdih bohongna.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Kanan APU DIOS di “Umaliyak boh toon hi athitun tiempo ya wada moy imbabalen Sarah an lalaki.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Ya gapu te naam-amah Abraham ya nain-ina damdamah Sarah ya natikod moy malpuh adol na,
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 kinali makatattawah Sarah hi nomnom na an kananay “Ad uwani ke moppen in-inaak ya am-ama moh Abraham ya kon eyak mo mawadaan?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ot kanan APU DIOS ke Abraham di “Tipet makatattawah Sarah an kananay ‘Kon mabalin moppen mun-imbabaleyak yaden in-inaak?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Kon waday adi kabaelan APU DIOS? Deya bon kanak di, hantuh kibangngadak an mala-uy hiyam an bulan ya muntungoh Sarah hi lalaki.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Timmakut hi Sarah ot ihaut nan kananay “Uggeyak timmatawa.” Mu kanan Apu Dios di “Makulug an timmatawa ka.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Nagibbuh diyen nunhuhummanganan da ot ahida ume nah pangayan da. Ot ibbaan Abraham dida inggana nah mauhdungan di Sodom.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Indani ya kanan APU DIOS di “Kudukdul nay ipainilak ke Abraham di ninomnom kun atok.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Hanadan holag na ya ahida mumbalin an ongal an boble ya diday madmadngol. Ya gapun hiya ya bendisyonak am-in di nunhihinnatkon an tatagu tuh luta.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Hiyay pinilik ta wada ot an tugunona nadan holag na ta ha-oy di un-unudon da ya maphod di aton da. Deket un-unudon dah diyen pinhod ku ya atok am-in nadan kinalik ke hiya.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Ot kanan APU DIOS ke Abraham di “Dingngol kuy mipanggep hi gaga-ihon at-atton nadan tatagud Sodom ya ad Gomorrah.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Kinali mahapul an umeyak ta ek tibon hin makulug.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Hanadan duwan lalaki ya intuluy dan numpaed Sodom. Mu nan katlu da an hi APU DIOS ya numbati an ugge naki-e.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Kanan Abraham ke APU DIOS di “An ma-idom tut-uwa am-in nadan tatagud Sodom ta takon nadan maphod di at-atton da ya milagat da?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Nungay ta waday nalimay bilang di tatagun maphod di at-atton da, kon dadagom hidiyen boble? Weno adim ta adi milagat nadan maphod an tatagu?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 He-a an Huwes am-in tuh luta ya limpiyu ka, kinali inilak ot adim pakidadag nadan maid di bahul na nadah nabahulan.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Kanan APU DIOS di “Deket wadaday naliman tatagun maphod di at-atton da ya adik dadagon hidiyen boble.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Ot kanan bon Abraham di “Apu, pasensiyaanak anhan hin maid di agol kun mangibagan he-a ketuwe te inilak an gulat na ya maid di lebbeng kun kumali te taguwak ya abu.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Nungay ta nap-at ta lima ya abuy maphod hidi, kon dadagom hidiyen boble?” Ya kanan APU DIOS di “Adik dadagon hidiyen boble hin waday nap-at ta liman maphod an tatagu.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Ya kanan bon Abraham di “Nungay ta nap-at da ya abu?” Ya kanan bon Apu Dios di “Adik dadagon, takon di nap-at da ya abuy maphod.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Ya kanan bon Abraham di “Apu Dios, adika anhan bumoh-ol te wada pay di ibagak. Nungay ta tulumpulu ya abuy maphod hidi?” Ya kanan Apu Dios di “Adik dadagon hin wadaday tulumpulu.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ya kanan bon Abraham di “Apu Dios, iabulut mu ta ituluy kun ibaga tun wadah nomnom ku. Nungay ta wada ya abuy duwampulu?” Ya kanan bon Apu Dios di “Adik dadagon hidiyen boble takon di duwampulu ya abuy maphod an tataguh di.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Kanan bon Abraham di “Apu, adika anhan umingle, hituwe moy manguddidih ibagak. Nungay ta himpulu da ya abuy maphod hidi?” Ya kanan Apu Dios di “Adik dadagon hidiyen boble takon di himpulu da ya abu.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Nagibbuh diyen nunhummanganan da ot taynan APU DIOS hi Abraham. Ot umanamut damdamah Abraham hi bale da.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.