Gênesis 14
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Indani ya waday gubat te nadan patul an hi Amraphel ad Babilon, hi Ariok ad Ellasar, hi Kedorlaomer ad Elam ya hi Tidal ad Goyim
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 ya eda nakigubat nadah liman patul an da Bera ad Sodom, hi Birsa ad Gomorrah, hi Sinab ad Admah, hi Semeber ad Seboim ya nan patul ad Bela an Soar di ohan ngadana.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Danaen liman patul ya nun-aaddumon day tindalu da nah Nundotal an Siddim an nih-up nah Naten Baybay.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Handi ya hi Kedorlaomer di patul dadiyen liman patul hi himpulut duway toon. Mu handih mikahimpulut tuluy toon ya ngohayon da mo.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ot amungon Kedorlaomer titindaluna ya nadan tindalun nadan udum an papatul an bumaddang ke hiya ot eda gubaton nadan tatagun ngimmohe handih mikahimpulut opat an toon. Dadiye ya nadan Repaim ad Asterot Karnaim, nadan Susim ad Ham, nadan Emim ad Kiriathim
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ya nadan Horite nah mabilid ad Seir. Pindug da dida ot inggana nah adi maboblayan ad El Paran.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Imbangngad da bod En Mispat an hay ngadana mod uwani ya Kades ot gubaton da bo nadan holag Amalek ya nadan Amorite an numbobled Hasason Tamal ot apputon da dida.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Indani ya inamung nadan liman patul ad Sodom, ad Gomorrah, ad Admah, ad Seboim ya ad Bela an Soar di ohan ngadanay titindalu da ot eda munhood ad Siddim
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 ot gubaton dah Kedorlaomer ya nadan ibbanan tulun patul.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mu hidin nah eda nundadammuwan ya dakol di luyun ta handih e bumtik nadan tindalun nan duwan patul an patul di Sodom ya patul di Gomorrah ya naknay udum hanadah luyun, mu nadan tulun ibba dan patul ya binumtik da nah mabilid.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Ot nadan opat an patul an nangapput ya nun-ala dan am-in di kumpulmin wadad Sodom ya Gomorrah takon di makan ot ahida tayanan dadiyen boble.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Takon hi Lot an numbobled Sodom an imbabaleyon Abram ya nadan haluna ya am-in di wadan hiya ya impakiala da.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Mu maphod udot ta wada nan ohan binumtik ot ena idatdatong nah Hebrew an hi Abram an nungkampu nah nih-up nadah kakaiw Mamre an iAmorite. Hi Mamre ya nadan tutulang nan da Eskol ke Aner ya gagayyum Abram dida.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Handih dingngol Abram an impakialan nadan opat an patul hi Lot an imbabaleyona ya inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat an umeh tuluy gatut ta himpulut walu. Imme dan inunud da nadan patul an nangal-an Lot inggana nah bobled Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Dimmatong dah di ot ganodwaon Abram nadan tataguna. Nahilong kediye ot ahida gubaton nadan patul an pindug da dida ingganad Hobah an indalan dad Damascus.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ot bangngadon dan am-in di inibtik da. Takon hi Lot an imbabaleyona ya am-in di limmuna ya nadan udum an tatagu ya nadan binabain inibtik da ya binangngad da.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Handih nibangngad da Abram hi nangapputan dan Kedorlaomer ya nadan ibbanan patul ya dinamun nan patul di Sodom dida ad Sabe an Nundotal an Boblen di Patul di ohan ngadana.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Takon nan patul di Salem an hi Melkisidek an padin nan Katagtag-ayan an Dios ya in-e nay mainum ya tinapay.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 — ausente —
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 — ausente —
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Indani ya kanan nan patul di Sodom ke Abram di “Takon di nan tataguk ya abuy ibangngad mun ha-on. Hanada ken nabalol an ngunut an naalah boble mi ya takon di ibagim am-in.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Mu kanan Abram di “Adik aton hina te insapatak ke APU DIOS an Katagtag-ayan an nunlutuh kabunyan ya luta
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 an maid di ek alan takon di gakod di apatut yu ta maid di ahim kalyon hi udum hi algo an he-ay nangipakadangyan ke ha-on.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Abuna nan kinan mi nadah tataguk an e nakigubat di adik ibangngad ke he-a. Mu idat muy bingay da Aner, hi Eskol ya hi Mamre an gagayyum kun bimmaddang ke ha-on.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.