Gênesis 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indani ya waday gubat te nadan patul an hi Amraphel ad Babilon, hi Ariok ad Ellasar, hi Kedorlaomer ad Elam ya hi Tidal ad Goyim
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ya eda nakigubat nadah liman patul an da Bera ad Sodom, hi Birsa ad Gomorrah, hi Sinab ad Admah, hi Semeber ad Seboim ya nan patul ad Bela an Soar di ohan ngadana.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Danaen liman patul ya nun-aaddumon day tindalu da nah Nundotal an Siddim an nih-up nah Naten Baybay.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Handi ya hi Kedorlaomer di patul dadiyen liman patul hi himpulut duway toon. Mu handih mikahimpulut tuluy toon ya ngohayon da mo.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ot amungon Kedorlaomer titindaluna ya nadan tindalun nadan udum an papatul an bumaddang ke hiya ot eda gubaton nadan tatagun ngimmohe handih mikahimpulut opat an toon. Dadiye ya nadan Repaim ad Asterot Karnaim, nadan Susim ad Ham, nadan Emim ad Kiriathim
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ya nadan Horite nah mabilid ad Seir. Pindug da dida ot inggana nah adi maboblayan ad El Paran.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Imbangngad da bod En Mispat an hay ngadana mod uwani ya Kades ot gubaton da bo nadan holag Amalek ya nadan Amorite an numbobled Hasason Tamal ot apputon da dida.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Indani ya inamung nadan liman patul ad Sodom, ad Gomorrah, ad Admah, ad Seboim ya ad Bela an Soar di ohan ngadanay titindalu da ot eda munhood ad Siddim
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 ot gubaton dah Kedorlaomer ya nadan ibbanan tulun patul.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Mu hidin nah eda nundadammuwan ya dakol di luyun ta handih e bumtik nadan tindalun nan duwan patul an patul di Sodom ya patul di Gomorrah ya naknay udum hanadah luyun, mu nadan tulun ibba dan patul ya binumtik da nah mabilid.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Ot nadan opat an patul an nangapput ya nun-ala dan am-in di kumpulmin wadad Sodom ya Gomorrah takon di makan ot ahida tayanan dadiyen boble.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Takon hi Lot an numbobled Sodom an imbabaleyon Abram ya nadan haluna ya am-in di wadan hiya ya impakiala da.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Mu maphod udot ta wada nan ohan binumtik ot ena idatdatong nah Hebrew an hi Abram an nungkampu nah nih-up nadah kakaiw Mamre an iAmorite. Hi Mamre ya nadan tutulang nan da Eskol ke Aner ya gagayyum Abram dida.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Handih dingngol Abram an impakialan nadan opat an patul hi Lot an imbabaleyona ya inamung nan am-in nadan tatagunan damanan makigubat an umeh tuluy gatut ta himpulut walu. Imme dan inunud da nadan patul an nangal-an Lot inggana nah bobled Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Dimmatong dah di ot ganodwaon Abram nadan tataguna. Nahilong kediye ot ahida gubaton nadan patul an pindug da dida ingganad Hobah an indalan dad Damascus.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ot bangngadon dan am-in di inibtik da. Takon hi Lot an imbabaleyona ya am-in di limmuna ya nadan udum an tatagu ya nadan binabain inibtik da ya binangngad da.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Handih nibangngad da Abram hi nangapputan dan Kedorlaomer ya nadan ibbanan patul ya dinamun nan patul di Sodom dida ad Sabe an Nundotal an Boblen di Patul di ohan ngadana.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Takon nan patul di Salem an hi Melkisidek an padin nan Katagtag-ayan an Dios ya in-e nay mainum ya tinapay.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Indani ya kanan nan patul di Sodom ke Abram di “Takon di nan tataguk ya abuy ibangngad mun ha-on. Hanada ken nabalol an ngunut an naalah boble mi ya takon di ibagim am-in.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Mu kanan Abram di “Adik aton hina te insapatak ke APU DIOS an Katagtag-ayan an nunlutuh kabunyan ya luta
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 an maid di ek alan takon di gakod di apatut yu ta maid di ahim kalyon hi udum hi algo an he-ay nangipakadangyan ke ha-on.
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Abuna nan kinan mi nadah tataguk an e nakigubat di adik ibangngad ke he-a. Mu idat muy bingay da Aner, hi Eskol ya hi Mamre an gagayyum kun bimmaddang ke ha-on.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.