Gênesis 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Handih pinghana ya oha ya abuy kalin di tatagu.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Handih mungkadakol da ya numpae dah nangappit hi timilan di algo ya dinatngan da on nundotal an lutad Babilon ot mumboble dah di.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 — ausente —
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Indani ya immalih APU DIOS ot tibona nan boblen pun-iphod datuwen tatagu ya nan binattun balen pungkapya da.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Kananay “Datuwen tatagu ya niohha da ya ohay kalida. Hituwey kilappuwan di pangatan da nadah pinpinhod dan aton, ta loktat ya am-in di nomnomon dan aton ya mabalin an aton da.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Kinali agat punhihinnatkonon takuy kalida ta adida mungkakainnawatan.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Athidiy inat APU DIOS ot miwahit da tuh luta ot itikod dan mangapya nah pumboblayan da.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Hay nungngadan dan diyen boble ya Babel te hidiy nunhimongan APU DIOS ke dida an hinannotanay kalida hi nunhihinnatkon ot iwahit na didah kabobboble tuh luta.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Datuwey holag Sem. Handih nala-uy duwan toon nipalpuh nagibbuwan di nalbongan di luta, handih hinggatut di toon Sem ya nahlag ot wadah Arpachshad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Timmagu pay hi Sem hi limay gatut an toon ot mawada day udum an imbabalena.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Kimmat-aguh Arpachshad ot handih tulumpulut limay toona ya nahlag ot hi Selah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ot tumagu pay hi opat di gatut ta tuluy toon ot mawada day udum an imbabalena.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Kimmat-aguh Selah ot handih tulumpuluy toona ya nahlag ot hi Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Timmagu pay hi Selah hi opat di gatut ta tuluy toon ot mawada day udum an imbabalena.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Handih tulumpulut opat di toon Eber ya nahlag ot hi Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Timmagu pay hi Eber hi opat di gatut ta tulumpuluy toon ot mawada day udum an imbabalena.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Hi Peleg ya nuntoon hi tulumpulu ot mawada nan imbabalenan hi Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Timmagu pay hi Peleg hi duway gatut ta hiyam an toon ot mawada day udum an imbabalena.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Handih tulumpulut duway toon Reu ya nawadah Serug an imbabalena.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Timmagu pay hi duway gatut ta pituy toon ot mawada day udum an imbabalena.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Handih tulumpuluy toon Serug ya nawada nan imbabalenan hi Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Timmagu pay hi duway gatut an toon ot mawada day udum an imbabalena.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Hi Nahor ya duwam pulut hiyam di toona ot mawada nan imbabalenan hi Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Timmagu pay hi Nahor hi hinggatut ta himpulut hiyam ot mawada day udum an imbabalena.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Hi Terah ya napituy toona ot ahi mawada nadan imbabalenan da Abram, hi Nahor ya hi Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Datuwey holag Terah an hi aman da Abram, hi Nahor ya hi Haran. Nahlag hi Haran ot hi Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Hi Haran ya nate nah bobledad Ur ad Babilon yaden matagu ni-an hi amanan hi Terah.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 In-inen Abram hi Sarai ya hi Nahor ke ya in-ine nah Milkah an imbabalen Haran an hi aman damdaman Iskah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Hi Sarai ya adi pakaimbabale.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Hi Terah ya ingkuyug nah Abram an imbabalena, hi Lot an inap-apuna an imbabalen Haran ya hi Sarai an inayan Abram ot taynan dad Ur hidid Babilon ot umga dan ume dad Kanaan. Mu nundag-u dad Haran ot mihaad dah di.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Ot hidiy natayan Terah handih duway gatut ta limay toona.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.