Ezequiel 46
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Kanan bon nan Nakattag-en DIOS di “Mahapul an midakkig hi onom an algoh hinlingguwan nan hoob hi nangappit nah timilan di algon ume nah dolah nuntap-o, mu mibughul nah Sabadun Tungo ya nah Piyestan di Natalak di Bulan.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Hanan ap-apu ya malpu nah dolah nundaul ta ume nah hogpan ta tumaddog hi paldang nan tukud nan hoob yaden punggohob nan padi nadan miappit an maghob ya pun-iappit na nan hamulon. Mundayaw nan ap-apu nah hoob ne nibangngad bo nah dola. Adi midakkig hidiyen hoob ingganah hilong.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Ya deket Sabadun Tungo ya Piyestan di Natalak di Bulan ya mahapul an munyuung am-in nadan tataguh hinangngab nan hoob ta dayawonak an DIOS.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Deke bot Sabadun Tungo ya mahapul an ialin nan ap-apuy maid di dipektonan miappit an aggayam an maghob an dadiye ya onom an ka-ongal nan kalnero ya ohan lakin kalnero.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Ya mip-ong nadah lakin kalneron miunnud di dandanin himpulun kilon boga ya nada ken ka-ongal nan kalnero ya kumpulmin pinhod nan kadakol di bogay iunnud nan ip-ong nan dadiye. Ya miunnud di dandanin himpulun kilon boga hi kagodwan gallon an mantekan di oliba.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Hanah Piyestan di Natalak di Bulan ya iappit nay ohan ka-ongal nan bulug, hay onom an ka-ongal nan kalnero ya hay lakin kalneron maid di dipekto dan am-in.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Unnudana bon iappit di dandanin himpulun kilon bogah diyen ka-ongal nan bulug an baka ya lakin kalnero. Ya nada ken ka-ongal nan kalnero ya kumpulnay kadakol di bogay iunnud na. Ya nah dandanin himpulun kilon boga ya unnudanah kagodwan gallon an mantekan di oliba.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Deket humgop nan ap-apu ya mahapul an idalana nah hoob ya idalana boh din lumah-un.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 Ya hanah piyestan umaliyan nadan tatagun mundayaw ke ha-on an DIOS ya mahapul an nadan mangidalan hi north ya idalan dah south hi lumah-unan da. Ya nada ke damdaman mangidalan hi south ya mahapul an idalan dah north hi lumah-unan da. Deket lumah-un on tagu ya adina idalan nah dinalanan hinumgop.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Hana ke bon ap-apu ya mahapul an humgop hin hinumgop nadan tatagu ya lumah-un damdama hin limmah-un da.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 Am-in bo nah piyesta ya miappit di dandanin himpulun kilon bogan miunnud hi bulug an baka weno lakin kalnero ya hay miunnud hi ka-ongal nan kalnero ya kumpulnay kadakol nan bogay pinhod nan miappit. Ya hay miappit an miunnud nah boga ya godwan gallon an mantekan di oliba.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 Deket pinhod nan ap-apun umidat pe tuwalih iappit nan APU DIOS ya kumpulmiy pinhod na hin hay maghob di iappit na weno hay hamulon. Ya mibughul nan hoob hi nangappit hi timilan di algon ume nah dolah nuntap-o ta hidiy dalanona. Hay iappit na ya umat metlaing nadah iappit na nah piyesta weno nah Sabadun Tungo. Ne deket limmah-un ya midakkig boh diyen hoob.”
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Kanan nan AP-APU di “Kabiggabiggatna ya miappit ke ha-on an DIOS di ohan ka-ongal nan kalneron maid di dipektona.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Ya miappit ke ha-on an DIOS hi kabiggabiggatnay nahawwal an duwan kilon boga an maunnudan hi adi umeh godwan galon an mantekan di oliba. Hituwen ine-en di pun-appit ke ha-on an DIOS ya mahapul an maunud ta inggana.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Athidi nimpen kabiggabiggatna ya miappit ta nangamung ke ha-on an DIOS di ka-ongal nan kalnero, hay boga ya mantekan di oliba.”
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 Kanan bon nan Nakattag-en DIOS di “Deket ipaboltan nan ap-apu hi ohan imbabalenay lutana ya ibagin diyen imbabalena.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Mu deket idat nan ap-apuy lutanah kumpulmin tagu gapu te pungngunuwonah diyen tagu ya damanan ahi bangngadon nan ap-apuh diyen lutana. Mu deket nadah imbabalenay pangidatana ya ibagin nan imbabalenat inggana.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Hanan ap-apu ya adinadaman pulhonay lutan nadan tatagu. Ya deket umipaboltan hi imbabalena ya hana pe tuwalin lutanay ipaboltana. Adina piliton an pulhon di lutan di udum ya adina paligaton di tatagu.”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Indani ya in-eyak bon nah tagu nah dolah nuntap-o. Imme kami nah nangappit hi south nah pottok di panton nadan nangilinan an kuwartun di papadi ot patibona nadan kuwartuh pingngit diyen dolah nangappit hi kalin-oban di algo.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Kananay “Hituy mahapul an punha-angan di papadi nadah miappit gapuh bahul ya nadan miappit gapuh liwat. Hitu boy pangapyaan da nadah tinapay an miappit. Ta adi mila-u datuwen miappit nah nundaul an dolat maid di manapan datuwe gapuh uggeda nanginilaan ta e humlun hi waday maat ke dida.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Nibangngad kami nah dolah nundaul ot la-uwan mi nadan opat an pikdol.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Kediyen opat an pikdol ya nip-ong di i-itay an dola an nan-om ta walun piyey kadukkena ya nap-at ta walun piyey kabilog na.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Wada ke dadiyey naakhop an tuping an alad ya nip-ong ke dadiyey pun-apuyan an nida-it kediyen alad.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Kanan bon nan taguy “Hituy pangiha-angan nadan mungngunuh Templo nadah dotag an miappit.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.