Deuteronômio 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Indani ya numpae takud Bashan ya nan patul an hi Og ya impangulunay tindaluna ot gubaton ditakuh di nah nih-up ad Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Mu kanan APU DIOS ke ha-on di ‘Adika tumakut ke hiya, ipaboltan kun dakayuy tataguna ya boblena. Aton yun hiyay umat hi inat yun Sihon an patul di Amorite ad Hesbon.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Ot paapput APU DIOS an Dios takuh Og ya nadan tindaluna ot patayon taku didan am-in.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Ot hogpon taku nadan nan-om an bobled Argob ad Bashan an numpatulana.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Yaden nungkatag-e ya nahamad di binattun alad dadiyen o-ongal an boble ya waday hoob da. Ya hinggop taku bo nadan ugge naaladan an bobleh di.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Ot dadagon taku dadiyen boble ya numpate taku nadan bimmoble, linalaki, binabai ya u-unga umat hi inat taku nadah bobleh pun-ap-apuwan Sihon an patul ad Hesbon.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Ya nun-ala takuy aaggayam da ya nadan nganneh diyen wada ke dadiyen boble.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Ot kediyen tiempo ya sinakup takuy boblen dadiyen duwan patul di Amorite nah nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Bilid an Hermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Hay pungngadan di iSidon kediyen Bilid ya Sirion ya nadan Amorite ya pungngadan da ya Senir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Sinakup takun am-in di boblen Og an patul di Bashan an dadiye ya nadan o-ongal an bobleh tap-on di bilid, am-in nadan bobled Gilead ya hay Bashan inggana nadah bobled Salekah ya Edrei.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Hi Og an patul di Bashan ya abuy natdaan hanadah o-ongal an tagun holag Repaim. Hay lunguna ya nakapyah gumok an onom an piyey kabilog na ya dandanin himpulut opat an piyey kadukkena mipuun nah maunud an punlukud. Dehdi pay ad uwanih diyen lungunad Rabbah an ongal an bobled Ammon.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Kediyen sinakup takuh diyen boble ya indat ku nadah holag Reuben ya holag Gad di north di Aroer an nih-up nah Wangwang an Arnon, hay godwan di Gilead ya nadan i-itay an bobleh di.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Indat kuh godwan di holag Manasseh nan udum an bobled Gilead, am-in di bobled Bashan an boblen Og an dadiyen am-in nadan bobled Argob. (Hanadan bobled Argob ad Bashan ya boblen di holag Repaim handi.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Ya hi Jair an oha nadah mangipangpanguluh holag Manasseh di nidatan am-in dadiyen bobled Argob inggana nah poppog di Geshur ya Maakah. Ningadan di ngadana ke dadiyen boble ot hay ngadana ingganad uwani ya ‘Boblen Jair’.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Indat kuy Gilead nadah holag Makir.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Mu nada keh holag Reuben ya holag Gad ya indat kun dida nadan boble mipalpuh poppog di Gilead inggana nah Wangwang an Arnon. Ya hay poppog diyen boble dah nangappit hi south ya nan gawwan nan wangwang. Hay poppog nah nangappit hi north ya nan Wangwang an Jabbok an hidiyey poppog di Ammon.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Wangwang an Jordan, mipalpu nah Baybay an Galilee hi nangappit hi north inggana nah Naten Baybay hi nangappit hi south ya inggana nah puun nan Bilid an Pisgah nah nangappit hi timilan di algo.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Kediye bo ya intugun ku nadah holag Israel an mumboble nah nangappit hi timilan di algod Jordan an kanak di ‘Man-ut indat APU DIOS an Dios yu ke dakayuh tuwen boble ta pumboblayan yu, mu mahapul an mundadaan nadan mabalin an makigubat an mun-almas dat umagwat da nah wangwang ta baddangan da nadan ibba dan holag Israel an e munsakup nah nituddun pumboblayan da.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Mu nadan inayan yu, iimbabale yu ya nadan dakkodakkol an aggayam yu ya mihtu dah tuh boblen idat kun pumboblayan yu.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Man-uke ya mahapul an baddangan yu nadan ibba yun holag Israel an munsakup nadah bobleh nangappit hi kalin-oban di algo nah Wangwang an Jordan an idat APU DIOS an Dios yu ke dida. Ta deket malinggop dan mumbobleh di, umat ke dakayun impalinggop dakayun APU DIOS hitu ya ahi kayu uppe nibangngad boble yun indat kun dakayu.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Kediye bo ya intugun kun Joshua an kanak di ‘Tinibom nadan inat APU DIOS an Dios mu nadah duwan patul an hi Og ya hi Sihon. Athidi boy ahina aton hi aap-apun nadan boblen eyu sakupon.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Adika tumakut ke dida te itakdog dakan APU DIOS an Dios mu ta hiyay makihanggan dida.’
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Kediye ya namahig di dasal kun kanak di
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘APU DIOS an Nakattag-e, inilak an nadan na-na-at an impatibom ke ha-on an muttatyum di lappun nan dakol an ahim aton an kitib-an di ongal an kabaelam. Maid di udum an dios hi kabunyan ya hituh lutan kabaelanan mangat hi umat nadah inat mun umipamodwong.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Daan mo anhan APU DIOS ta iabulut mun umagwatak nah Wangwang an Jordan ta tibok di bah-el tun wangwang an maluwab di mitanom, nadan makakkaphod an boble nah mabilid ya nadan bibilid ad Lebanon.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Mu gapun dakayu ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke ha-on ya adina mo donglon di dasal kut kanana ot ya abuy ‘Abu! Itikod mun mundasal ke ha-on.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Adik iabulut an agwatom nan Wangwang an Jordan. Muntikid ka nah tap-on nan Bilid an Pisgah ta mun-uhdung kat tibom am-in nadan bobleh nunlinikkod ad Kanaan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Ya kalyam ya patulidom ot ya abuh Joshua te hiyay mangipangulu nadah tatagun umagwat nah Wangwang an Jordan ta eda sakupon dadiyen boblen tinibom ta mumboble dah di.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Ot miha-ad takuh di nah nadayyukung an dommang di Bet Peor.” Danaey kinalin Moses nadah tatagu.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.