Deuteronômio 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 “Indani ya numpae takud Bashan ya nan patul an hi Og ya impangulunay tindaluna ot gubaton ditakuh di nah nih-up ad Edrei.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Mu kanan APU DIOS ke ha-on di ‘Adika tumakut ke hiya, ipaboltan kun dakayuy tataguna ya boblena. Aton yun hiyay umat hi inat yun Sihon an patul di Amorite ad Hesbon.’
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ot paapput APU DIOS an Dios takuh Og ya nadan tindaluna ot patayon taku didan am-in.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Ot hogpon taku nadan nan-om an bobled Argob ad Bashan an numpatulana.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Yaden nungkatag-e ya nahamad di binattun alad dadiyen o-ongal an boble ya waday hoob da. Ya hinggop taku bo nadan ugge naaladan an bobleh di.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Ot dadagon taku dadiyen boble ya numpate taku nadan bimmoble, linalaki, binabai ya u-unga umat hi inat taku nadah bobleh pun-ap-apuwan Sihon an patul ad Hesbon.
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Ya nun-ala takuy aaggayam da ya nadan nganneh diyen wada ke dadiyen boble.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 Ot kediyen tiempo ya sinakup takuy boblen dadiyen duwan patul di Amorite nah nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan mipalpu nah Wangwang an Arnon inggana nah Bilid an Hermon.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 (Hay pungngadan di iSidon kediyen Bilid ya Sirion ya nadan Amorite ya pungngadan da ya Senir.)
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Sinakup takun am-in di boblen Og an patul di Bashan an dadiye ya nadan o-ongal an bobleh tap-on di bilid, am-in nadan bobled Gilead ya hay Bashan inggana nadah bobled Salekah ya Edrei.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 (Hi Og an patul di Bashan ya abuy natdaan hanadah o-ongal an tagun holag Repaim. Hay lunguna ya nakapyah gumok an onom an piyey kabilog na ya dandanin himpulut opat an piyey kadukkena mipuun nah maunud an punlukud. Dehdi pay ad uwanih diyen lungunad Rabbah an ongal an bobled Ammon.)
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 Kediyen sinakup takuh diyen boble ya indat ku nadah holag Reuben ya holag Gad di north di Aroer an nih-up nah Wangwang an Arnon, hay godwan di Gilead ya nadan i-itay an bobleh di.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Indat kuh godwan di holag Manasseh nan udum an bobled Gilead, am-in di bobled Bashan an boblen Og an dadiyen am-in nadan bobled Argob. (Hanadan bobled Argob ad Bashan ya boblen di holag Repaim handi.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Ya hi Jair an oha nadah mangipangpanguluh holag Manasseh di nidatan am-in dadiyen bobled Argob inggana nah poppog di Geshur ya Maakah. Ningadan di ngadana ke dadiyen boble ot hay ngadana ingganad uwani ya ‘Boblen Jair’.)
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Indat kuy Gilead nadah holag Makir.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Mu nada keh holag Reuben ya holag Gad ya indat kun dida nadan boble mipalpuh poppog di Gilead inggana nah Wangwang an Arnon. Ya hay poppog diyen boble dah nangappit hi south ya nan gawwan nan wangwang. Hay poppog nah nangappit hi north ya nan Wangwang an Jabbok an hidiyey poppog di Ammon.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Wangwang an Jordan, mipalpu nah Baybay an Galilee hi nangappit hi north inggana nah Naten Baybay hi nangappit hi south ya inggana nah puun nan Bilid an Pisgah nah nangappit hi timilan di algo.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Kediye bo ya intugun ku nadah holag Israel an mumboble nah nangappit hi timilan di algod Jordan an kanak di ‘Man-ut indat APU DIOS an Dios yu ke dakayuh tuwen boble ta pumboblayan yu, mu mahapul an mundadaan nadan mabalin an makigubat an mun-almas dat umagwat da nah wangwang ta baddangan da nadan ibba dan holag Israel an e munsakup nah nituddun pumboblayan da.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Mu nadan inayan yu, iimbabale yu ya nadan dakkodakkol an aggayam yu ya mihtu dah tuh boblen idat kun pumboblayan yu.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Man-uke ya mahapul an baddangan yu nadan ibba yun holag Israel an munsakup nadah bobleh nangappit hi kalin-oban di algo nah Wangwang an Jordan an idat APU DIOS an Dios yu ke dida. Ta deket malinggop dan mumbobleh di, umat ke dakayun impalinggop dakayun APU DIOS hitu ya ahi kayu uppe nibangngad boble yun indat kun dakayu.’
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 Kediye bo ya intugun kun Joshua an kanak di ‘Tinibom nadan inat APU DIOS an Dios mu nadah duwan patul an hi Og ya hi Sihon. Athidi boy ahina aton hi aap-apun nadan boblen eyu sakupon.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Adika tumakut ke dida te itakdog dakan APU DIOS an Dios mu ta hiyay makihanggan dida.’
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 Kediye ya namahig di dasal kun kanak di
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘APU DIOS an Nakattag-e, inilak an nadan na-na-at an impatibom ke ha-on an muttatyum di lappun nan dakol an ahim aton an kitib-an di ongal an kabaelam. Maid di udum an dios hi kabunyan ya hituh lutan kabaelanan mangat hi umat nadah inat mun umipamodwong.
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Daan mo anhan APU DIOS ta iabulut mun umagwatak nah Wangwang an Jordan ta tibok di bah-el tun wangwang an maluwab di mitanom, nadan makakkaphod an boble nah mabilid ya nadan bibilid ad Lebanon.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Mu gapun dakayu ya bimmoh-ol hi APU DIOS ke ha-on ya adina mo donglon di dasal kut kanana ot ya abuy ‘Abu! Itikod mun mundasal ke ha-on.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Adik iabulut an agwatom nan Wangwang an Jordan. Muntikid ka nah tap-on nan Bilid an Pisgah ta mun-uhdung kat tibom am-in nadan bobleh nunlinikkod ad Kanaan.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Ya kalyam ya patulidom ot ya abuh Joshua te hiyay mangipangulu nadah tatagun umagwat nah Wangwang an Jordan ta eda sakupon dadiyen boblen tinibom ta mumboble dah di.’
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 Ot miha-ad takuh di nah nadayyukung an dommang di Bet Peor.” Danaey kinalin Moses nadah tatagu.
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.